نرم افزار ترجمه متن qtranslate



ترجمه ، فرهنگ ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در 15 ژانویه 20160

ترجمه و ترجمه زبان کوششی چالش برانگیز است ، اما وقتی شما نیاز به ترجمه آنچه گفته نشده است پیچیده تر می شوید. در بسیاری از فرهنگ ها ، به اندازه موارد کلامی به همان اندازه معنی های کلیدی معنی دارند ، و در فرهنگ های دیگر هرگز به صورت رسمی و بدون رسمیت به سمت تجارت نمی روید.

هنگام ارائه کار ، تحقیق یا اطلاعات شغلی ، ممکن است یک ترجمه مستقیم از لحاظ فنی اطلاعات را منتقل کند ، اما آیا خوانندگان شما آن را به روشی که منظور شما بوده فهمیده اند؟ آیا اطلاعات در فرهنگ خواننده متناسب بوده است؛ این نمایش افتخارآمیز یا ، نهی از منکر ، توهین آمیز بود.

آیا شما برای یک بالا بافت و یا پایین به متن ترجمه فرهنگ ؟
در دهه 1970 ادوارد تی هال ، انسان شناس ، عبارات "فرهنگ متن بالا" و "فرهنگ با سطح پایین" را اختراع کرد. "هال در کار خود ،" فراتر از فرهنگ "، این دو نوع روابط متفاوت فرهنگی را هنگام استفاده از اطلاعات توصیف کرد.

فرهنگهای پرمحتوا: بخش اعظم ارتباطات جامعه از طریق عناصر متن (زبان بدن ، صدای صدا ، حتی موقعیت یا ایستادن شخص) صورت می گیرد و نه كلمه گفتاری یا نوشتاری.
فرهنگ های کم سابقه: اطلاعات عمدتا از طریق زبان منتقل می شوند ، و قوانین زبانی واضح و روشن است.
خدمات ترجمه باید بدانند كه مردم كشورهای مختلف براساس انتظارات فرهنگی خود قصد دارند اطلاعات مختلفی را رمزگشایی كنند.

هال بیشتر کشورهای خاورمیانه ، آسیا ، آفریقا و آمریکای جنوبی را در لیست خود از کشورهای دارای سطح بالا قرار داد. در این کشورها ، اطلاعات اضافی خوش آمدید و زبان اغلب پر گل است. مباحث اغلب کمتر مستقیم و رسمی هستند. داستان از یک رهبر تجارت ژاپنی گفته است که از همتای آمریکایی خود شکایت کرده است ، "وقتی ما یک کلمه را می گوییم ، ده را می فهمیم ، اما در اینجا شما باید ده بگویید تا یکی را بفهمید."

در مقابل ، هنگام برخورد با آمریکای شمالی و اروپای غربی ، فرهنگهای کم سابقه ، ارزش گرفتن از نقطه قوت را دارند. در صورت سرخوردگی ، رسمیت و زبان گل کمتری وجود دارد: به سادگی مسئله را تنظیم کرده و آن را حل کنید. کلمات دقیق با معانی دقیق طرفدار هستند و انتظار می رود که به معنای واقعی کلمه گرفته شود.

در حالی که هیچ فرهنگی کاملاً بالا یا زمینه کم نیست ، مهم است که مخاطبان خود را قبل از ارسال مطالب خود بشناسید.

به طور خلاصه ، ترجمه در فرهنگ ها بسیار بیشتر از مبادله کردن کلمات است. این اغلب اوقات است که ترجمه ماشین از بین می رود.

درک کنید که چگونه فرهنگ نوشتن تأثیر می گذارد
یكی از تأثیرات اصلی تأثیر فرهنگی بر نوشتن این است كه تا چه اندازه می توانید جزئیات خود را جلب كنید. کسانی که از فرهنگ با فرهنگ بالا صحبت می کنند ، فرض می کنند که همه از قبل معانی و متن را درک می کنند ، بنابراین جزئیاتی را که یک خواننده از خارج ممکن است برای کمک به آنها در درک اساس استدلال یا مبنای یک رویکرد ، درج نکند ، شامل نمی شود.

فرهنگ های کم زمینه تمایل دارند تصور کنند که همه نوشتار خود را به معنای واقعی کلمه تفسیر می کنند ، بنابراین آنها می گویند منظورشان چیست ، فراموش می کنند که این اطلاعات بر اساس بستر فرهنگی که در آن تفسیر می شود ، در یک نور کاملاً متفاوت گرفته می شود.

دقت ترجمه بیش از انتخاب کلمات صحیح است ، این اطمینان حاصل می کند که خواننده افکار شما را به روشی که شما در نظر گرفته اید دریافت کند.

به عنوان مثال ، یک قرارداد تجاری از یک فرهنگ با سطح بالا ممکن است شامل اطلاعات دقیق از یک فرهنگ با سطح پایین نباشد زیرا بسیاری از عناصر قراردادها به سادگی قابل درک هستند. این می تواند منجر به بروز مشکلاتی شود که "فرضیات" به مرحله اجرا درآیند.

همین قرارداد ، که از منظر فرهنگ کم متن نوشته شده باشد ، ممکن است به دلیل زبان بسیار واضح و صریح ، برای خواننده فرهنگ پرمحتوا غیر معتبر یا بی ادب به نظر برسد.

پل زدن شکاف فرهنگی با تسلط مترجم
هنگامی که شک دارید ، در مورد فرهنگ ترجمه اسناد خود تحقیق کنید. نوشتن خود را تنظیم کنید تا از دریافت و درک اطلاعات به روشی که در نظر گرفته اید اطمینان حاصل کنید. یک رویکرد جمع آوری نوشته های مشابه است که مورد استقبال خوبی قرار گرفته و از آنها به عنوان یک الگوی استفاده می شود. مورد دیگر صحبت با کسی است که با فرهنگ آشنا است و قبل از ارائه متن برای ترجمه ، درباره سند خود بازخورد دریافت می کند.

اگر وقت و منابعی برای انجام تحقیق و تحقیق ندارید ، حداقل خدمات ترجمه ای را انتخاب کنید که در زبان ، فرهنگ ها و طاقچه هایی که می نویسید تخصص دارند.

به عنوان مثال ، اگر می خواهید یک مقاله پزشکی در مورد سلامت قلب به زبان ژاپنی ترجمه شود ، مفید خواهد بود که شخصی با صمیمیت نه تنها با زبان ژاپنی بلکه با فرهنگ و داروهای قلبی ژاپنی آشنا باشد. یک بیوشیمی می خواهد که یک متخصص بیوشیمی بتواند سند خود را ترجمه کند ، اما اطمینان از این که مترجمان دارای تسلط فرهنگی و زبانی به زبان مقصد باشند ، بسیار مهم است.

مردم به زبان انگلیسی در سراسر جهان صحبت می کنند اما چیزها را کاملاً متفاوت تفسیر می کنند. به همین ترتیب ، زمینه فرهنگی مخاطبان بین المللی شما باعث می شود در صورت عدم آماده سازی متن متن شما به روش های مختلف خوانده شود.

سطوح مهارت در صحبت کردن ، خواندن و نوشتن نیز متناسب با زمینه های فرهنگی خواننده است که تأثیر زیادی بر تفسیر اطلاعات شما می گذارد. به دلیل تفاوت در زبانهای دارای سطح بالا و پایین ، یک دستگاه اسنادی که به زبانهای سوئدی ، فرانسوی ، آلمانی و ژاپنی ترجمه شده است ، احتمالاً در سوء تفاهم و دستیابی به نتایج متفاوت از خوانندگان در هر فرهنگ ، قابل توجه است.

با جستجوی خدمات ترجمه که مترجمان آنها دارای تسلط در سطح بومی ، تسلط فرهنگی و تخصص در موضوع هستند ، شانس دقت ترجمه شما بصورت نمایی افزایش می یابد. انجام ندادن این امر می تواند فاجعه بار باشد. از این گذشته ، تنها دیدن یک گرافیک که به عنوان توهین آمیز ، یک شعار خارج از متن یا یک اندازه گیری فرض می شود ، طول می کشد تا همه چیز به دست بیاید. این بدان معنا نیست که خوانندگان از هوش کافی برای شفاف سازی اطلاعات برخوردار نیستند ، اما این اطمینان تا چه میزان به آنها در توانایی شما برای ارائه اطلاعات صحیح ، منطقی و قابل فهم می دهد؟

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 

 بازدیدهای ارسال شده: 6،207
ترجمه بدفرهنگ پر مخاطب فرهنگکم فرهنگ متنترجمه کم فرهنگ

--


نرم افزار ترجمه متن qtranslate

ترجمه ماشین ، ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در 15 ژانویه 20160

در كتاب "راهنما هيچ كيچ كهكشان ها براي كهكشان" ، نويسنده در مورد شكلي از زندگي كوچك و زرد رنگ به ما گفت كه در صورت قرار دادن در گوش شنونده ، زبان هاي بيگانه را فوراً ترجمه مي كند. در حالی که ما در حال حاضر با چنین قدرت هایی موجودی بیگانه نداریم ، اما یک BabelFish داریم. در حالی که خدمات ترجمه ماشینی ممکن است به ما توانایی درک هر زبانی در جهان را ندهد ، برنامه هایی مانند Google Translate ، BabelFish و سایر مترجمان ماشین های اختصاصی به ما امکان ترجمه اسناد را به معنای واقعی کلمه در هزاران زبان را می دهند.

علاوه بر این ، ترجمه ها به ترجمه های با کیفیت بشر نزدیک می شوند و نه فقط به ترجمه های ساده ای که دهه هاست متحمل آن شدیم. با این حال ، این سؤالات باقی مانده است ، آیا ما در دنیای ترجمه ، آیا ما هرگز به تکینگی فناوری دست خواهیم یافت؟ آیا دستگاهی قادر خواهد بود تا در زبان های بی شمار جهان (یا حتی برخی از آنها) یک سند فرهنگی و به معنای واقعی کلمه ایجاد کند؟

مقدمه ای بر مفهوم تکینگی تکنولوژیکی
تکینگی فن آوری عبارت است که برای توصیف پیشرفت فرضی از هوش مصنوعی (AI) استفاده می شود تا جایی که قادر به "بهبودی بازگشتی بازگشتی" است. به عبارت دیگر ، می تواند خطاهای خود را شناسایی کند ، آنها را برطرف کند و از خودش یاد بگیرد .

با قدرت و سرعت چنین شبکه رایانه ای یا رایانه ای ، هوش هوش مصنوعی هوش مصنوعی چنان انبساطی می کند که فوق هوش هوشی حاصل از آن به سرعت فراتر از توانایی انسانها برای درک یا کنترل فرایند رشد می کند.

دستاورد تکینگی فناوری هنگامی اتفاق می افتد که پیشرفت و ظرفیت هوش مصنوعی فراتر از چیزی باشد که یک ذهن انسان حتی می تواند تصور کند.

نامی که بیشتر با تکینگی تکنولوژیکی مرتبط است ، آینده نگر ری کورزویل است که این اصطلاح را از ریاضیدان مشهور و نویسنده داستان های علمی ونور وینژ گرفت. كورزویل معتقد است كه تا سال 2020 پیشرفتهای عمده ای در هوش مصنوعی و تا سال 2045 به وجود خواهد آمد.

حتی پس از آن ، با یک ذهنیت پیشرفته در هوش مصنوعی ، این سؤال ها باقی می مانند: آیا این رایانه های فوق هوشمند قادر به استنباط زمینه یا تشخیص تفاوت های ظریف ، درک استعاره یا کلمه ، یا درک محصولی خواهند بود؟ آیا آنها قادر خواهند بود زمینه های فرهنگی را برای سیستم های زبان بکار گیرند یا اینکه احساسات و همتایان آن به عنوان یک عنصر کاملاً انسانی باقی بمانند؟

چرا باید معضل ترجمه ماشین را در نظر بگیرید
ترجمه ماشینی یا ترجمه به کمک رایانه ، دیگر فقط یک طرح جایگزین کردن کلمات نیست. برنامه های امروز سیستم های پیچیده ای هستند که از آمار و متغیرهای استفاده از کلمات از کتابخانه های زبان گسترده گرفته تا استنتاج متن و تخمین نحو مناسب استفاده می کنند.

به گفته دکتر فیل بلونزوم ، دانشمند کامپیوتر و محقق ترجمه ماشین در دانشگاه آکسفورد ، "در اصل ما برای یافتن بهترین راه حل در حال ترجمه با استفاده از احتمالات هستیم. رایانه ها زبانها را نمی فهمند یا گرامر را نمی دانند ، اما می توانند از آمار برای تعیین اینکه "سگ" به اندازه "سگ" نیست استفاده کند. آنچه ما انجام می دهیم یک نسخه در مقیاس بزرگتر از کاری است که با سنگ روزتا انجام شد. "

آیا با دقیق تر شدن ترجمه های ماشینی ، آیا آنها می توانند توانایی یک مترجم انسانی در سطح بومی را تکرار کنند؟ حتی Kurzweil شک و تردیدهای خود را دارد. وی در مصاحبه هافینگتون پست ، خاطرنشان كرد كه تا سال 2029 ترجمه ماشینی باید برای بیشتر اطلاعات به اندازه ترجمه كیفیت انسان خوب باشد ، اما ، "حتی بهترین مترجمان نمی توانند ادبیات را به طور كامل ترجمه كنند. بعضی چیزها فقط به زبان دیگری قابل بیان نیستند. "

ترجمه ماشینی دقیق تر و دقیق تر می شود ، اما فعلاً سؤالی که یک نویسنده یا مجری سند باید قبل از ترجمه از خود بپرسد اینست که " صحت ترجمه چقدر مهم است ؟" اگر اصل کلی متن یا تحقیق شما قابل قبول باشد ، با استفاده از خدمات ترجمه ماشینی می توانید در وقت و هزینه خود صرفه جویی کنید. اما ، اگر خطاهای مربوط به محاسبات ، استنتاج ها ، عناصر متن و مواردی از این دست حائز اهمیت هستند (مانند بسیاری از متون ، اسناد و قراردادها و دانشمندان سطح بالا) ، در این صورت شما صرفه جویی در وقت و پول به عنوان یک اشتباه واحد یا سوء تفاهم نیست. می تواند زمان ، پول و تلاش زیادی برای رفع هزینه داشته باشد.

درک وضعیت فعلی ترجمه ماشین
طی 30 سال آینده پیشرفتهای زیادی در ترجمه ماشینی وجود خواهد داشت و با نزدیک شدن به تکینگی تکنولوژیکی ، متون به ترجمه با کیفیت انسانی نزدیکتر و نزدیکتر می شوند. این که آیا ما تا کنون به آنجا برسیم ، واقعاً مسئله ای نیست ، واقعیت این است که ما در حال حاضر قادر به درک پیشرفت های مربوط به فناوری محاسبات و محاسبات که تا سال 2045 اتفاق می افتد نیست. عناصر ترجمه وجود خواهد داشت که کامپیوترها قادر به انجام آن نخواهند بود.

در حالی که ترجمه ماشین راهی مؤثر برای ترجمه بیشتر اسناد است ، اگر صحت مسئله باشد ، ما هنوز ده ها سال از تعویض مترجم انسانی فاصله داریم. ماشین ها متن مداوم را ارائه می دهند ، اما توانایی درک آنچه ترجمه می کنند را ندارند و نمی توانند خود را با دقت اصلاح و ویرایش کنند. هنگامی که یک اثر نیاز به استفاده از متن ، فرهنگی ، لفظی یا موارد دیگر دارد؛ از ترجمه ماشینی خودداری کنید یا حداقل از نسخه ترجمه خود با انسانی که دارای تسلط در سطح بومی است برای کنترل کیفیت استفاده کنید.

علاوه بر این ، ماشین ها دانش خاص در زمینه ندارند بنابراین ممکن است قادر به درک ابهام از مجموعه خاصی از اطلاعات یا ترجمه صحیح از تحقیقات و ایده های جدید نباشند زیرا مدل ترجمه بر اساس جمعی از تفاهم مشترک است.

در هنگام ارائه داده ها یا تحقیقات جدید ، در حال حاضر هیچ جایگزینی برای شخص دارای سطح زبانی و فرهنگی در سطح بومی و دانش خاص در زمینه وجود ندارد. این ممکن است منطقه ای باشد که تکینگی تکنولوژیکی گام های بزرگی برداشته باشد ، اما در حال حاضر ما در آن نیستیم.

تکینگی تکنولوژیکی ممکن است یا علمی تخیلی باقی بماند ، اما تأثیری که در سفر داشته و همچنان خواهد بود ، بر خدمات ترجمه نمی تواند زیاده روی کند. ممکن است در حال حاضر ترجمه ماشین را به اسنادی که نیاز به کیفیت دقیق ندارند ، واگذار کنید و این خدمات در سالهای آینده حتی دقیق تر می شوند.

با این حال ، با توجه به وضعیت دقیق ترجمه ماشینی ، نمی توان اطلاعاتی را که نیاز به متن بدون خطا داشته باشد ، به خصوص هنگام تفسیر متنی یا اطلاعات جدید ، به خدمات ترجمه ای که به این فناوری کاملاً تکیه دارند ، عاقلانه نخواهد بود.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،098
ترجمه انسانیترجمه ماشینیتکینگی فن آوری

اولاتوس


نرم افزار ترجمه متن qtranslate

ترجمه ، فرهنگ ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در 15 ژانویه 20160

مریم گوسفندی کمی داشت که پشم گوسفندش مانند برف سفید بود . روزی او را به مدرسه برد ، که خلاف قوانین بود.

به نظر می رسد این قطعه از یک قافیه مهد کودک انگلیسی به اندازه کافی ساده است. با این وجود ، هنگام ترجمه آن به زبان یا فرهنگ دیگری ، ممکن است کارها چندان ساده نباشد. به عنوان مثال: آیا بره دختر یا پسر بود؟ خلاف قوانین ، بره رفتن به مدرسه یا دختر چه بود؟

گرچه این ممکن است برای خیلی ها احمقانه به نظر برسد ، اما در دنیای ترجمه مسئله خندیدن نیست. در حقیقت ، مسائل جنسیتی سؤالات زیادی را در طول ترجمه ایجاد می کند که نه تنها چالش برانگیز است زیرا یک سوء ترجمه می تواند معنای متنی را تغییر دهد ، بلکه می تواند تا جایی پیش برود که باعث بروز تخلف شود.

نگاهی به سه موضوع اصلی جنسیت
گرامر جنسیت: جنسیت گرامری به جنسیت اختصاص یافته به اسمها اطلاق می شود. بعضی از زبانها این کار را می کنند و برخی دیگر نه. هنگام ترجمه بین این دو سیستم ، دو مشکل اصلی بوجود می آید:

زبان مبداء از یک مقاله یا ضمیر خاص جنسیت استفاده می کند ، اما زبان مقصد چنین ندارد. مواقعی وجود دارد که استفاده جنسیتی از "شما" فقط گرامری است ، اما ممکن است زمان های دیگری وجود داشته باشد که مهم باشد که "شما" با توجه به متن متن به پسر یا دختر مراجعه می کند. از آنجا که انگلیسی کلمه خاصی برای جنسیت برای شما ندارد ، مترجم باید به این مسئله بپردازد.
زبان مبداء یک ماده یا ضمیر خاص جنسیت ندارد ، اما زبان مقصد این کار را انجام می دهد. در حالی که انگلیسی فقط ممکن است از خورشید یا دختر بگوید ، قرار دادن "el" قبل از sol یا "la" قبل از فیلل هنگام ترجمه به اسپانیایی یا فرانسوی مسئله ای نیست. این مسئله هنگامی بوجود می آید که جنسیت در زبان مبدا مشخص نشده است و می تواند زمینه را در زبان مقصد تغییر دهد. "من انجام می دهم" را در نظر بگیرید؛ هیچ جنسیتی با ضمیر "من" در بسیاری از زبانها در ارتباط نیست ، نه تنها ضمیر باید از نظر جنسیت باشد ، بلکه شکل فعل "انجام" باید بر اساس جنسیت نیز مزدوج شود.
جنسیت معنایی: جنسیت معنایی به اسم های نر و ماده اشاره دارد که از نظر زیست شناسی متمایز می شوند. اگرچه این به نظر خود توضيحی است ، مسائلی وجود دارد که بوجود آمده است. به عنوان مثال ، گربه به زبان انگلیسی فقط در صورت شناخته شدن جنسیت به "او" یا "او" گفته می شود ، در غیر این صورت به این گربه "آن" گفته می شود. این گزینه در بسیاری از زبان ها وجود ندارد. با دشوارتر کردن کارها ، چندین فرهنگ سعی در کنار گذاشتن جنسیت دارند و به جای اینکه "او / او ، او / او" ، "ضیاء" ، "زی" ، "زیر" ، "زی" و "خود" قرار بگیرند ، ضمیرهای متعالی مانند "zie ، zim ، zir ، zis و zieself" را پیدا می کنند. ، خودش ، خودش ». از آنجا که حتی جامعه کوئری هم نمی توانند در انتخاب ضمیر بی طرف جنسیتی توافق کنند ، مترجمان می توانند در سالهای آینده به برخی معضلات جالب توجه بپردازند.

جنسیت اجتماعی: جنسیت  اجتماعی به جنسیت بیولوژیکی اطلاق می شود که مبتنی بر یک اسم و جامعه ای است که در آن استفاده شده است. تمایز بین جنسیت ، جنسیت و نقشها به همان اندازه که واضح است مشخص نیست ، اما از نظر زبانی ، خطوط تنظیم نشده اند. به عنوان مثال ، کلمه انگلیسی "وزیر" یک بار دلالت بر این داشت که این مقام توسط یک مرد برگزار می شود ، دیگر اینگونه نیست. در فرهنگ های دیگر ، کلمه "آشپز" یا "خدمتکار" از نظر فرهنگی تکالیف متمایز جنسیتی خواهد داشت.

بسیاری از نقش های جنسیتی اجتماعی ریشه های عمیق تاریخی و فرهنگی دارند و اگرچه غالباً کلیشه ای هستند ، اما مباحث متنی مرتبط با ترجمه را نمی توان زیاده روی کرد. مسائل پیچیده ، فرهنگ ها ، زمینه ها و ایدئولوژی های تغییر تکلیف جنسیتی باعث می شود ترجمه ترجمه سخت تر شود.

هنگام انتخاب مترجم ، اطمینان حاصل کنید که آنها از لحاظ فرهنگی و زبانی به دو زبان مبداء و هدف برای برخورد با موضوعات جنسیتی که بخش مهمی از فرهنگ ترجمه است ، برخورد کنند .

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 6،567
ترجمهفرهنگترجمه شماره ترجمه


نرم افزار ترجمه متن qtranslate

ترجمه

ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 21 ژانویه 20168

ترجمه تجاری مورد نیاز جهانی است

تجارت جهانی یک واقعیت است و در حال گسترش است. مزایای اقتصادی یک اقتصاد جهانی بدون چالش های آنها به وجود نمی آید ، با این حال ، و مشاغل باید با ترجمه اسناد تجاری و حقوقی به زبان های هدف متعددی دست و پنجه نرم کنند. این ترجمه ها شامل تعدادی از عناصر مهم است که ممکن است در بسیاری از دسته های ترجمه دیگر یافت نشود.

مواردی که ممکن است در حوزه تجارت یا ترجمه حقوقی قرار بگیرد شامل اسناد ثبت اختراع ، سپرده گذاری ، قراردادها ، نامه های درخواست ، شناسنامه ، راهنمای راهبردها ، بازاریابی و تبلیغات و حتی صورت های مالی است.

مترجمانی که روی اسناد تجاری کار می کنند ، نه تنها باید به زبانهایی که در آن کار می کنند تسلط کافی در سطح بومی داشته باشند ، بلکه اصطلاحات حقوقی و تخصصی را که در اسناد به کار رفته است ، درک کنند و سیستمهای فرهنگی و حقوقی موجود را درک کنند.

ملاحظات ترجمه تجاری
واژه شناسی:

زبان تجارت و قانون با زبانی که اکثر مردم در خیابان صحبت می کنند متفاوت است. اسناد متناسب با اصطلاحات خاص ، هرکدام دارای معنی واضح و مشخص هستند و یک تغییر ساده در متن یک کلمه می تواند نتایج فاجعه بار داشته باشد. هنگامی که این کلمات از زبان به زبان دیگر ترجمه می شوند ، دانستن زبان حقوقی منحصر به فرد کشور هدف و صلاحیت آن مهم است. این مسئله هنگام برخورد با حق ثبت اختراعات و زمینه های تخصصی بسیار مهم تر می شود.

در تهیه اسناد مشروط به زبان یوروبانی مشکل را در نظر بگیرید که در آن به هر کسی که از شما بزرگتر باشد ، به سادگی با عنوان "bàbá" یا "áyá" (پدر یا مادر) یاد می شود. کلمه چینی "بیکسو" می تواند به معنای وم ، ممکن ، ممکن است یا باید باشد. اشتباه ترجمه می تواند معانی بسیار متفاوتی برای یک قرارداد قانونی و یا سند کسب و کار ایجاد کنید.

فقط در زمینه بیوتکنولوژی ، هر ساله هزاران حق ثبت اختراع ثبت می شود. کسانی که دارای خطا هستند ، وقت و تلاش زیادی را برای برطرف کردن دارند. در بدترین موارد ، اصطلاحات نادرست می تواند باعث شود كه حق ثبت اختراع در دادگاه رد شود ، از بین برود یا به چالش كشیده شود.

به عنوان مثال ، کلمه اتیل و متیل فقط در انگلیسی تفاوت یک حرف دارند ، اما در زبان چینی یک شخصیت کاملاً متفاوت است. وقتی یک نام رشته شیمیایی طولانی قرار داده شود ، این شخصیت تنها می تواند تفاوت بین فرمول کار یا کار نکردن ، سمی بودن یا ارائه حق ثبت اختراع غیرقابل اجرا باشد.

علاوه بر واژگان خاص ، لحن ، صدا و روحیه متن می تواند سند را به تفسیرهای متنوع باز کند.

استعاره ها:

چگونه چیزی را ترجمه می کنید که هیچ اهمیت فرهنگی ندارد؟ چگونه می دانید "شانس گلوله برفی در جهنم" برای کسی بدون درک برف ، گلوله برفی یا مفهوم جهنم برای شما توضیح می دهد؟ ایده ها ، مرزها و زمان در همه زبانها و فرهنگها یکسان نیستند و باید به طور مؤثر کنار بیایند.

فرهنگ:

حتی نقص فرهنگی کوچک نیز می تواند تأثیرات عمده ای داشته باشد. از خجالت گرفته تا خشم ، یک گاف ساده می تواند معامله ای را غرق کند. کلمه چینی را که در انگلیسی "shi" به نظر می رسد در نظر بگیرید. ده ها نوع از آن صدا در چین وجود دارد و برخی از آنها ممکن است مورد استفاده اهانت آمیز قرار بگیرند.

مهلت:

بیشتر اسناد تجاری حساس به زمان هستند. اسنادی که مهلت را از دست می دهند معمولاً باطل هستند. اگر کار شما به طور کامل منتفی نشود ، ممکن است مجدداً روند کار را شروع کنید.

محرمانه بودن:

مباحث مورد بحث در اسناد تجاری و حقوقی محرمانه است. شما باید اطمینان حاصل کنید که سرویس ترجمه شما مترجمان آنها را تأیید کرده است و توافق نامه های محرمانه بودن پرونده را دارند. نشت یا فروش اطلاعات می تواند برای یک تجارت ، حق ثبت اختراع یا کارزار بازاریابی بسیار مضر باشد.

سیستم حقوقی:

هر کشور سیستم حقوقی خاص خود را دارد و هیچ دو کاملاً یکسان نیستند. حتی کشورهایی که به یک زبان محاوره ای یکسان صحبت می کنند ، می توانند زبانها و رویه های قانونی کاملاً متفاوتی داشته باشند. فقط تفاوت های گسترده فقه بین کشورهای انگلیسی زبان ایالات متحده ، کانادا و انگلیس را در نظر بگیرید.

ضروری است که مترجم شما با جدیدترین موارد قانونی و شیوه های قضایی حقوقی که اسناد شما در آنها تشکیل و یا مورد استفاده قرار می گیرد ، آشنا باشد.

سیستم حقوقی چین همیشه قانون را به سختی و انعطاف پذیری مانند غرب نمی بیند. موضوعاتی که در غرب به سادگی قابل درک است ، باید در یک قرارداد چینی صریح بیان شود.

اهمیت ترجمه های دقیق
این مثال اغلب از آتش بس سال 40 بین روسای مائوری در نیوزلند و دولت انگلیس استفاده می شود. هر کدام ترجمه ای از قرارداد را به زبان خود امضا کردند. نتیجه این شد که انگلیسی ها فهمیدند که مائوری ها "اعلیحضرت ملکه انگلیس را کاملاً و بدون حفظ کلیه حقوق و اختیارات حاکمیت واگذار می کنند." مائوری می فهمید که آنها فقط از حاکمیت خودداری می کنند. این موضوعات هنوز هم مورد بحث قرار گرفته است.

كوتاه آن این است: اگر به شغل خود اهمیت می دهید ، هنگام انتخاب مترجم برای اسناد خود ، اطمینان حاصل كنید كه شركت خدمات ترجمه شما در زمینه زبان ، زمینه ، قانون و فرهنگ مخاطبان هدف شما تخصص دارد.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 6،536
ترجمه دقیقکسب و کار ترجمهترجمهترجمه مومات

اولاتوس


نرم افزار ترجمه متن qtranslate

ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 22 ژانویه 20160

ترجمه کیفی

ترجمه ها به اشکال ، سبک ها و کیفیت های مختلفی ارائه می شوند زیرا افرادی وجود دارند که به آنها احتیاج دارند. با پیشرفت در برنامه های ترجمه آنلاین ، هر کس با اتصال به اینترنت می تواند "خدمات ترجمه" را راه اندازی کند. یک صفحه وب درست کار و نوشتن چند کیفیت با کیفیت و حتی شخصی که تجربه ای ندارد می تواند خدمات مشابه یک موسسه دیرینه و معتبر را ارائه دهد.

اعطا می شود ، خدمات ارائه شده به احتمال زیاد پاسخگوی نیاز شما نخواهد بود. برای اطمینان از دریافت خدمات ترجمه با کیفیت ، به دنبال چه چیزی هستید؟ چه سؤالاتی را باید بپرسید؟

تعریف ترجمه کیفیت
اغلب گفته می شود که کیفیت مفهومی است که توصیف آن دشوار است. این عدم وجود خطا یا احساس کلی شما از یک محصول نهایی است؟ آیا کیفیت ملموس است یا بیشتر از یک مفهوم اثیری است؟ در ترجمه ، کیفیت تعریف ساده تر از بسیاری از محصولات یا خدمات دیگر است.

با ترجمه ها ، صلاحیت نهایی کیفیت این سؤال است: آیا ترجمه شده ترجمه شده همانطور که توسط یک بومی زبان مقصد نوشته شده است و دارای تخصص در زمینه خاص در حال ترجمه است ، و به این ترتیب با دقت و کاملاً نمایانگر نیت سند منبع است. اطلاعات؟

در زندگی روزمره سطح کیفی وجود دارد. اسناد خطاهای تایپی دارند ، در تبلیغات اشتباه می شود و مردم ادعاهای غلط می کنند. مردم همان گروه زبان ، نویسندگان ، بازاریاب ها ، تبلیغ کنندگان و موارد مشابه را استخدام می کنند تا برای آنها محتوا ایجاد کنند ، و خطایی در آن وجود دارد.

اشتباهات فقط بخشی از دنیای ترجمه نیستند ، بلکه بخشی از زندگی به طور کلی هستند. با این حال ، درست همانطور که مشاغل یک کشور معین ، نوشتار ، بازاریابی یا آژانس تبلیغاتی خود را با دقت انتخاب می کنند ، باید در انتخاب خدمات ترجمه خود نیز همان دقت را انجام دهید.

یک شرکت حقوقی که قراردادهای تجاری میلیون دلاری را معامله می کند ، احتمالاً رونویسی از متون قانونی آنها را به پایینترین پیشنهاد دهنده استخدام نمی کند. تهیه برنامه های ثبت اختراع به ارزانترین فریلنسر در اینترنت نمی رود و ناشران کتاب فقط هیچ گونه اسکریپت ناگفته را از نویسندگان ناشناخته نمی گیرند.

با این وجود ، غالباً همین شرکتها ، وقتی به دنبال استفاده از مواد خود در خارج از کشور هستند ، در انتخاب یک سرویس ترجمه ، وقت و تلاش خود را صرف نمی کنند و خواهان همان کیفیت در ترجمه های خود هستند.

البته ، فقط یک تجربه بد قبل از آموختن درس آنها طول می کشد ، و بسیاری از این درس ها را می توان با جستجوی گوگل برای "اشتباهات معروف ترجمه" یافت. برای تکرار خطاهای آنها چه کاری می توانید انجام دهید؟

تقاضای مترجمان خاص حوزه
بسیاری از خدمات ترجمه اسناد شما را از طریق یک مترجم ماشین اجرا می کنند و یک بلندگو دو زبانه یک بار دیگر آن را سریع می کند. اگرچه این ممکن است برای برخی از اسناد مفید باشد ، اگر شما در حال ترجمه کتابچه راهنمای فنی یا یک سند در یک زمینه تخصصی هستید ، این دستور العمل فاجعه است.

برخی از زمینه هایی که مترجمی با دانش خاص در زمینه زمینه نیاز دارند شامل ژنتیک ، فارماکولوژی ، زیست شناسی مولکولی ، علوم پزشکی ، مهندسی و آموزش است. مترجم شما فقط نباید از این زمینه دانش داشته باشد بلکه تسلط بر آن را نیز دارد.

به عنوان مثال ، آنها ممکن است دارای مدرک دکترا در این رشته ، کار در این زمینه ، انجام تحقیقات ، یا حتی بازنشسته شدن از آن زمینه خاص شغلی باشند.

فرهنگ ترجمه را روشن کنید
سندی که از لحاظ فنی صحیح باشد ، هنوز هم کاملاً اشتباه است. به یاد داشته باشید ، این پیام است که کلمات مهم نیستند. اطمینان حاصل کنید که مترجم شما درک کاملی از فرهنگ هدف داشته باشد یا ممکن است به سندی پایان دهید که از کلمات صحیح استفاده می کند و پیام کاملاً اشتباه را ارائه می دهد.

اینترنت اگر پر از داستانهای طنزآمیز از مشاغل باشد که شعارها ، محصولات یا حتی نامهای تجاری در ترجمه از بین رفته اند. اطمینان حاصل کنید که مترجم شما قبل از انتشار اسناد شما قادر به گرفتن این موارد عادی است.

قانونی بودن ترجمه
یک سند تجاری که در دادگاه نگهداری نمی شود ، هیچ خیری از شما ندارد. اگر در حال ترجمه اسناد با ماهیت حقوقی هستید ، اطمینان حاصل کنید که مترجم شما از سیستم حقوقی فرهنگ هدف و پیشینه های قانونی فعلی اطلاع دارد. اگر از فرم اشتباه ، قالب اشتباه یا کلمات اشتباه استفاده می کنید ، ممکن است اسناد شما باطل شود. این امر به ویژه هنگامی اهمیت می یابد که فرهنگ ها دارای سیستم های حقوقی کاملاً متفاوت از یکدیگر باشند ، مانند آمریکایی ها ، چین و خاورمیانه.

ترجمه پس از ویرایش
همه ما وقتی نوشتن یا ترجمه خودمان می شود کمی دور از ذهن هستیم. ما می دانیم که این سندی که قرار است بگوید ، بنابراین وقتی آن را می خوانیم ، این همان چیزی است که ما می بینیم. به یک تیم نیاز دارد تا یک سند را با دقت کامل ترجمه کند .

اطمینان حاصل کنید که خدمات ترجمه شما دارای یک کارمند ویرایش پس از ویرایش است که دارای تخصص زبان در سطح بومی به همراه موضوع و تسلط فرهنگی است. اگر اسناد شما نماینده شما و شغل شما هستند ، خواستار ترجمه کامل آنها باشید.

دستیابی به ترجمه با کیفیت غیرممکن نیست ، اما شما نمی خواهید که آن را فقط از کسی بدست آورید. وقت خود را برای بررسی اطراف بگذرانید و اصرار کنید مترجمانی که حداقل معیارهای ذکر شده در بالا را رعایت کنند. یک بار دیگر ، لازم نیست که به سختی به دنبال نمونه هایی از کسانی باشید که این کار را نکردند و به خاطر اشتباهات خود بسیار گران قیمت پرداختند. اگر در ترجمه به عنوان لوازم جانبی معمولی ، اما به عنوان بخشی اساسی از برنامه تجاری خود نگاه نکنید ، با بالاترین میزان پاداش پرداخت می شود.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،955
ترجم


نرم افزار ترجمه متن qtranslate

ترجمه ماشین ، ترجمه

ارسال شده توسط اولاتوس در 15 ژانویه 20160
ماشینی
گسترش سریع بازار جهانی منجر به فرصتهای بی سابقه ای برای مشاغل مایل به تنظیم دیدگاه های خود در بازارهای جدید بین المللی شده است. افزودن به گسترش نمایی فرصتهای شغلی ، پیشرفت نرم افزار ترجمه و صنعت خدمات ترجمه به طور کلی است.

هم اکنون تجارت ها می توانند کالاها ، خدمات ، اطلاعات و فرصت های آموزشی را با مردم به زبان خود به اشتراک بگذارند. این گسترش جهانی یک تلاش گاه به گاه نیست. این مسابقه با مشاغل از هر نقطه در جهان است که برای جایگاه خود در هر بازار جدید رقابت می کنند. این چالش ، متعادل کردن سرعت لازم ترجمه ها با دقت لازم برای اعتماد مصرف کننده است.

درک گزینه های ترجمه
سریعترین گزینه ترجمه ، ترجمه ماشینی است . در حالی که اغلب به عنوان استاندارد مشاهده می شود ، این نرم افزار پیشرفته تر از ساده "شناسایی و جایگزینی" روزهای گذشته است. ترجمه گوگل ، یکی از معروف ترین برنامه های ترجمه رایانه در بازار ، در دسترس همه است. بسیاری از برنامه های تخصصی نرم افزاری یک قدم فراتر رفته و قادر به شناسایی نحوه استفاده از یک کلمه در یک جمله هستند و تنظیماتی را برای متن ارائه می دهند. راه چگونگی ویرایش نرم افزارهایی مانند همینگوی و گرامری را در نظر بگیرید که می توانند خطاهای متنی ، خطاهای متن و موارد دیگر را شناسایی کنند.

ترجمه به کمک رایانه اغلب با ترجمه ماشینی اشتباه گرفته می شود ، اما این دو سرویس بسیار متفاوت هستند. در یک ترجمه یا به کمک رایانه ، یک مترجم انسانی برای کمک به آنها در فرایند ترجمه از رایانه استفاده می کند. بخش عمده ای از ترجمه های دنیوی و استاندارد به سرعت توسط رایانه انجام می شود و مترجم انسان می تواند متن یا متن را ویرایش کند تا از نحو مناسب ، محفوظات و ارتباط فرهنگی برخوردار باشد.

ترجمه بشری همان چیزی است که به نظر می رسد. انسان متن را از یك منبع می گیرد و آن را به یك زبان دیگر به صورت كلمات ، خط به خط و مفهوم به مفهوم ترجمه می كند.

رایج ترین گزینه ها هنگام تعادل سرعت در مقابل هزینه
ترجمه ماشین

            مزایا: ترجمه ماشین به وضوح سریعترین مسیر برای ترجمه اسناد از یک زبان به زبان دیگر است. اگر یک دانش آموز دبیرستانی هستید که می خواهید مقاله ترمی را به زبانی دیگر تبدیل کنید ، این گزینه بدی نیست. اگر شما در حال نوشتن نامه به یکی از بستگان در کشور دیگری هستید ، ترجمه ماشین بسیار درخشان است. شاید بزرگترین فایده در ترجمه رایانه در ارسال نیست بلکه دریافت آن است.

ترجمه رایانه راهی عالی برای ترجمه سریع وب سایت ، کپی و چسباندن متن از ایمیل برای ترجمه سریع و یا بدست آوردن فهرست موضوع از یک منبع خارجی فراهم می کند.

            ملاحظات: با این وجود ، مشاغل یا دانشگاهیانی كه به دنبال تحت تأثیر خوانندگان خود هستند ، می توانند قبل از تكیه بر ترجمه های ماشینی ، دو بار فکر كنند. هنگامی که زبانها تفاوتهای چشمگیری در سبک ، گرامر و تفاوتهای ظریف فرهنگی دارند ، ماشین آلات در ارائه ترجمه های دقیق مشکل بیشتری دارند.

توافق افعالی و توافق فعل اصلی دلایل اصلی خطاهای دستوری در ترجمه ماشینی است ، اما در اسناد فنی ، مقالات علمی و اسناد تجاری ، جایی که تفاوت فرهنگی ضروری است ، ترجمه ماشین با بزرگترین چالش خود مواجه است.

ترجمه به کمک رایانه

            مزایا: در مقیاس سرعت سریع و کند ، ترجمه به کمک کامپیوتر سریعتر از ترجمه انسانی است اما به طور قابل توجهی کندتر از یک دستگاه است. متن ترجمه شده توسط رایانه و ویرایش آن توسط یک انسان ، از مزیت ترجمه تقریبا آنی است که می توان برای استفاده صحیح از کلمه ، دستور زبان ، بررسی کرد و از مناسب بودن مفاهیم اطمینان داد. از آنجا که مترجم نیازی به ترجمه هر کلمه ای ندارد ، این گزینه نه تنها سریع تر از ترجمه بشر بلکه به میزان قابل توجهی ارزان تر است.

مترجمان همچنین از مزیت تجزیه و تحلیل های رایانه ای برخوردار هستند که می توانند به جای ردیابی آنها با دستی و کار به عقب پس از ترجمه کل سند ، در یک لحظه به جای شناسایی آنها با کلمه ، فرکانس کلمه و غیره کمک کنند.

           ملاحظات: حدود ترجمه به کمک رایانه در دو بخش اصلی یافت می شود: قدرت آژانس ترجمه و کیفیت مترجمان آنها و تعداد مترجمان مورد استفاده در یک پروژه. بسیاری از آژانس هایی که از ترجمه به کمک رایانه استفاده می کنند بیشتر از عنصر انسانی به سمت معادله رایانه متکی هستند.

مترجم اختصاص داده شده به فرآیند ویرایش باید متخصص زبان مقصد باشد و نه تنها کلمات و دستور زبان بلکه تفاوت های ظریف زبان و جنبه های فرهنگی ترجمه را درک کند. بسیاری اوقات مترجمان ارشد در پروژه های کمکی استفاده نمی شوند و مترجمان دوره جوان تجربه و مهارت لازم برای روی آوردن محصول بی عیب و نقص را ندارند.

چالش دیگر که اغلب با CAT همراه است این است که پس از ترجمه متن توسط کامپیوتر ، اغلب برای ویرایش چندین مترجم اختصاص داده می شود. برای اسناد استاندارد ، این یک مشکل نیست ، و نتایج به ندرت مشکل ایجاد می کنند. با این وجود ، در اسناد دانشگاهی ، نوشتار فنی یا سایر ترجمه های سطح بالا ، سازگاری متن اهمیت دارد و مترجمان غالباً به محاوره ها ، کلمات کلیدی و سایر جنبه های منحصر به فرد زبان متفاوت می پردازند. این اختلافات می تواند به یک سند جداگانه منجر شود ، در نهایت باعث سردرگمی برای خواننده شود یا بدتر از آن ، منجر به خوانش و درک نادرست شود.

ترجمه انسانی

            مزایا: ترجمه انسانی آهسته ترین اشکال ترجمه است ، اما هنگام اختصاص به مترجم مهارت و آموزش مناسب نیز دقیق ترین است. با کمال تعجب ، هنگام برخورد با اسناد فنی که ممکن است به مقدار قابل توجهی ویرایش CAT نیاز داشته باشد ، یک مترجم انسانی معمولاً خیلی کند نیست. فایده یک مترجم انسانی با دقت پیدا می شود. وقتی اسناد باید بالاترین سطح دقت ترجمه را داشته باشند ، به خصوص وقتی زبانی زمینه فرهنگی بالایی دارد ، جایگزینی برای یک مترجم انسانی وجود ندارد.

           ملاحظات: دقیقاً مانند تفاوت هایی در کیفیت و کارآیی رایانه ها ، تلفن های هوشمند ، اتومبیل ها ، وکلا و سایر کالاها و خدمات ، مترجمان انسانی نیز متفاوت نیستند. دو زبانه بودن ، واجد شرایط بودن شخصی برای ترجمه نیست. بدون داشتن تخصص در زبان شناسی زبانهای مبدا و هدف ، تفاوتهای ظریف فرهنگی هر دو و دانش خاص در زمینه ترجمه مطالب ، ممکن است شما در مقایسه با ترجمه ساده دستگاه هیچ مزیتی نداشته باشید.

در ترجمه ، یک اشتباه واحد می تواند شما را نسبت به مخاطبان بین المللی احمق جلوه دهد. اگر اسناد شما چندین خطا دارند ، می توانید شهرت خود را از دست دهید. هنگامی که ترجمه ها چیزی کمتر از تخصص حرفه ای ارائه می دهند ، ممکن است مشتریان شما سؤال کنند چه چیز دیگری را برای تصمیم گیری برای صرفه جویی در هزینه ها صرفه جویی کرده اید. اگر می خواهید گوشه هایی از ترجمه های خود را برش دهید ، کدام میانبرهای دیگر را ممکن است از شما گرفته باشد؟

در حالی که یک سبک ترجمه یک اندازه وجود ندارد ، یک حقیقت مفرد وجود دارد که متناسب با همه شرایط است: اطمینان از این که کارها درست در اولین بار انجام می شود ارزان تر است به جای این که مجبور شوید برای رفع مشکلاتی که از کمتر پیش می آید ارزان تر باشد. از ترجمه کامل.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،605
ترجمه به کمک رایانه ترجمهترجمهترجمه ترجمهماشینترجمه


نرم افزار ترجمه متن qtranslate

ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در 29 ژانویه 20160

بازگشت ترجمه

دلایل متعددی وجود دارد که افراد اسناد خود را ترجمه می کنند ، و هر ترجمه نیاز به سطح کمی متفاوت از زمان و تخصص دارد. زمان و تخصص که هزینه آن را پرداخت می کنید. قبل از انتخاب سبک ترجمه و خدمات ترجمه ، چند لحظه به فکر دلایل ترجمه اسناد خود باشید.

آنچه به ترجمه می رود
هنگام ترجمه یک سند ، باید مجموعه ها و گزینه های مختلف مهارت زیادی را در نظر بگیرید. در دنیایی که هر کسی می تواند کلمات را به گوگل ترجمه کند و تقریباً فوراً ترجمه عمومی را به صدها زبان مختلف دریافت کند ، ما اغلب مهارت های تخصصی مورد نیاز برای ترجمه حرفه ای اسناد را از دست نمی دهیم.

اولین قدم در ترجمه ، تعیین هدف از سند است. انتخاب صحیح خدمات ترجمه بدون دانستن هدف ترجمه و مخاطبان هدف تقریبا غیرممکن است . مگر اینکه شما نگران دقت ترجمه یا هزینه مرتبط با کمال باشید.

اگر شما در حال ترجمه كتاب كودكان با واژگان ساده و ساختار جمله اصلی هستید ، به احتمال زیاد یك ترجمه ماشینی قادر به ترجمه دقیق كار شما در صدها زوج زبانی است. شما فقط به یک ویرایش سبک پس از ویرایش نیاز دارید تا اطمینان حاصل شود که هیچ چیز شرم آور در طول ترجمه نتوانسته است از بین برود.

اگر این کتاب یک راهنمای فنی برای متخصصان قلب باشد ، با این وجود ، ترجمه ساده دستگاه ممکن است بهترین انتخاب شما نباشد. ممکن است رایانه ها تمام زبان مربوط به زمینه شما را در اصطلاح پایه نداشته باشند ، شما ممکن است عبارات فنی را که باید قبل از ترجمه در حافظه زبان به روز شود ، استفاده کنید ، یا ممکن است شما با کسی از یک کشور که نویسنده آن نویسنده همکاری بوده اند ، به دلیل افتخارات فرهنگی ، روشهای بسیار خاصی دارد که باید از طریق آنها مورد توجه قرار گیرد.

علاوه بر این ، اگر سند شما دارای ماهیت حقوقی باشد ، ممکن است قالب بندی ، فاصله و اجزای زبان خاص وجود داشته باشد که برای پذیرش اسناد ضروری است.

به طور خلاصه ، شما باید این ایده را داشته باشید که دقیقاً باید سند شما چقدر دقیق باشد و چه نوع خدمتی بتواند آن را به این سطح برساند.

نگاهی به برخی از مشخصات
Lexemes و Function Words: اینها عناصر اصلی متن شما هستند. اگر متن شما از یک زبان عمومی بسیار ابتدایی استفاده می کند ، بیشتر واژگان و کلمات عملکرد شما احتمالاً در یک بانک اطلاعاتی ترجمه قرار دارند.
اگر استفاده از کلمات شما پیشرفته تر یا تخصصی تر است ، ممکن است برای اطمینان از استفاده صحیح از کلمه برای زبان مقصد ، با مترجم خود همکاری کنید.

نقطه گذاری و فاصله: در بیشتر رمان ها و کتاب های درسی مبتنی بر نثر ، نگارشی و فواصل از هنجارهای زوج زبانی پیروی می کنند. با این وجود ، در اسناد ریاضی ، علمی و حقوقی ، معمولاً چالش های فاصله یا نقطه گذاری بسیار مشخصی وجود دارد که باید به آنها توجه کرد.
خطای خطای خطا یا شکست خط خطا می تواند تفاوت موفقیت و شکست یا بین ثروت و ضرر زیاد باشد.

قالب بندی: حداکثر نیمی از وقت مترجم شما می تواند پس از ترجمه مجدداً در قالب بندی اسناد خود صرف شود. به یاد داشته باشید ، ترجمه فقط جایگزین کردن یک کلمه با کلمه دیگر نیست. این شامل انتقال صحیح مفاهیم و ایده ها از یک زبان به زبان دیگر است.
در نتیجه ، اغلب گسترش یا انقباض متن قابل توجهی وجود دارد. انگلیسی به ژاپنی می تواند متن را تا 60 درصد گسترش دهد. ترجمه از انگلیسی به تایلندی یا پرتغالی ممکن است فضای مورد نیاز متن را کوتاه کند.

اگر پروژه شما عمدتا نثر است ، نگرانی چندانی در این زمینه وجود ندارد ، اما اگر پروژه شما شامل درج هایی به خصوص جداول ، نمودارها یا گرافیک هایی با متن تعبیه شده است که نیاز به ترجمه دارد ، ممکن است دوباره سازی مجدد مقدار قابل توجهی از زمان را به خود اختصاص دهد.

در انواع خاصی از پروژه ها ، به ویژه اسناد حقوقی مانند برنامه های ثبت اختراع ، یک اشتباه در قالب بندی اسناد می تواند تفاوت بین تأیید یا رد شدن سند شما باشد.

تفاوت های ظریف فرهنگی: همه افراد جامعه زندگی را یکسان نمی بینند و کلمات به معنای چیزهای مختلف در زبان های مختلف هستند. شما باید اطمینان حاصل کنید که متن شما از زبان هدف معنا پیدا می کند.
بسیاری از داستان های واقعی در مورد شرکت ها وجود دارد که قبل از پیشروی با پروژه های خود ، ارتباط فرهنگی متن آنها را بررسی نکرده اند ، فقط برای اینکه خود را کاملاً شرم آور بدانند.

متنی که به درستی ترجمه شده اما با فرهنگ مطابقت نداشته باشد ممکن است معنا پیدا نکند ، ممکن است خنده دار به نظر برسد ، حتی ممکن است به عنوان بی ربط تلقی شود. سپس دوباره ، شما واقعاً می توانید به ترجمه افرادی که می خواهید تحت تأثیر قرار دادن آنها یا تحت تأثیر قرار دادن دادگاه قرار دهید ، اهانت کنید.

محاسبه بازده سرمایه گذاری
هر یک از موارد ذکر شده در بالا در هر ترجمه به برخی از سطوح مورد بررسی قرار می گیرد. کلمات کلیدی "تا حدی" هستند. در ترجمه ماشینی با ویرایش سبک در پایان ، زمان زیادی صرف جستجوی قالب بندی خاص ، فاصله ها و موارد فرهنگی مرتبط با متن نخواهید شد. با پیشرفت هر سطح ویرایش ، زمان بیشتری مبلغی صرف می شود تا متن کامل شود.

زمان آن فرا می رسد که ویرایش ترجمه ماشین فقط مقرون به صرفه نباشد. استفاده از یک رویکرد رایانه ای باعث صرفه جویی در وقت و هزینه خواهد شد. در این حالت ، شما با مترجم کار می کنید تا حافظه ترجمه و termbase را به روز کنید. مترجمان بیشتر با اسناد شما "وقت خود را" می گذارند ، و زمان صرف شده در پس از ویرایش بسیار کاهش می یابد ، به خصوص با نوشتن فنی.

برای پروژه هایی که دارای زوج های زبانی ، فرمول ها یا پروژه های سنگین تری هستند ، ترجمه کامل انسانی ممکن است راهی برای شروع درست از ابتدا باشد.

به جای اینکه کسی سعی کند متوجه شود چه چیزی نادرست یا متناقض با متن است و سپس آن را برطرف می کند ، اولین بار این کار را درست انجام می دهند. اعطا می شود ، این کار به زمان نیاز دارد ، اما همچنین به شما بالاترین سطح دقت ترجمه را می دهد.

تطبیق نیازهای شما با زمان و هزینه تضمین می کند که ارزش پول خود را بدست آورید. اگر هزینه ترجمه انسانی را در کتاب کودکان پرداخت می کنید ، ممکن است پول شما عاقلانه خرج نشده باشد. از طرف دیگر ، یک خطای منفرد در یک دفترچه راهنما فنی می تواند برای کسی هزینه زندگی آنها را فراهم کند. هزینه شما به خوبی قیمت دقت دارد.

در پایان ، ترجمه قصد دارد شما را در زبان مقصد و فرهنگ هدف نمایندگی کند. نام و شهرت شما براساس کیفیت و دقت کارهایی که دریافت می کنند استوار است و نه آنچه که از منبع منبع شما به نظر می رسد. نیازهای خود را با دقت در نظر بگیرید و خدماتی را انتخاب کنید که به بهترین نحو شما را به جهان معرفی کنند.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،656
کمک به رایانهجفتترجمهزوجماشین ترجمهاصطلاحترجمهترجمه ترجمه ROI


نرم افزار ترجمه متن qtranslate

ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در 3 فوریه 20160

ترجمه آنلاین

Google Translate از بیش از 90 زبان پشتیبانی می کند و حتی می تواند نیمی از آن را فقط با ارسال یک عکس از متن ترجمه کند. این برنامه رایگان ، بلادرنگ است و یک رابط وب ساده ارائه می دهد. با وجود تمام ویژگی های شگفت انگیز این سرویس رایگان ، چرا به خدمات ترجمه نیاز دارید ؟ چرا فقط از Google Translate استفاده نمی کنیم؟

اگر فکر می کنید این سوال احمقانه است ، در زمینه ترجمه کار نمی کنید. بیشتر مترجمان و خدمات ترجمه توسط سؤالاتی درباره Google Translate بمباران می شوند.

آیا از Google Translate استفاده می کنید ، آیا شما همان Google Translate نیستید ، چرا باید به شما پرداخت کنم تا آنچه را که Google Translate انجام می دهد بطور رایگان انجام دهد؟ بیایید چند مورد از دلایل عدم امکان ترجمه Google Translate برای اکثر نیازهای ترجمه خود را بررسی کنیم.

Google Translate چگونه کار می کند؟
Google Translate یک موتور تحلیل آماری است (در مقایسه با یک سیستم مبتنی بر قانون) که از الگوهای زبانی برای تدوین ترجمه استفاده می کند. این بدان معناست که کلمات به صورت یک به یک ترجمه نمی شوند بلکه از نظر محتوایی محتوا هستند. اگرچه این اغلب ترجمه ای واقعی به نظر می رسد ، فقدان سرنخ متن و قوانین زبانی اغلب به خطاهای قابل توجهی منجر می شود.

Google Translate همچنین به بسیاری از زبانهای محوری متکی است. این بدان معناست که به جای ترجمه مستقیم از یک منبع مبدل به یک زبان مقصد ، آنها به یک زبان واسطه (اغلب انگلیسی) و سپس به هدف ترجمه می شوند.

به عنوان مثال ، اگر می خواهید جملاتی را از فرانسوی به روسی ترجمه کنید ، ترجمه گوگل ترجمه مستقیم جفت زبان را انجام نمی دهد. در عوض ، این ترجمه فرانسوی به انگلیسی و سپس انگلیسی به روسی است. همانطور که ممکن است تصور کنید ، این به بسیاری از خطاهای متن منجر می شود ، به خصوص با کلماتی که از زبان مبدا به انگلیسی خوب ترجمه نمی شوند.

ترجمه Neoterm و غیر قابل ترجمه با Google
هنگامی که Google Translate با یک کلمه جدید مواجه می شود ، یا کلمه ای که ترجمه مستقیم از یک زبان به زبان دیگر ندارد ، اغلب فقط کلمه کلمه را تکرار می کند. بعضی اوقات این چیزی است که شما می خواهید. بارهای دیگر ، شما به نقض حق رای امیدوار بودید ، اما این فراتر از توانایی Google Translate است.

این سیستم به کاربران امکان می دهد تا اصطلاحاتی را به فرهنگ لغت ترجمه اضافه کنند. این بدان معناست که کاربران در سرتاسر جهان قادر به کمک به گوگل در تصمیم گیری چگونگی ترجمه اصطلاحات جدید یا کلمات غیرقابل ترجمه به هر تعداد زبان مقصد هستند.

نتیجه اغلب آشوب آور و نادرست است زیرا هیچ مقام ترجمه ای بر نظارت بر توسعه بانک اطلاعاتی نظارت نمی کند.

بزرگترین چالش های Google Translate
در حال حاضر بزرگترین چالش Google Translate عدم توانایی در درک زمینه و تنش است. به یاد داشته باشید ، انگلیسی اغلب به عنوان یک زبان محوری مورد استفاده قرار می گیرد ، اما انگلیسی بسیاری از قوانین رسمی بودن یا مدت زمان فعل موجود در زبان های دیگر را شامل نمی شود.

به عنوان مثال ، روحیه ذهنی غالباً به زبان اسپانیایی برای بیان بیانیه ای ساخته شده بدون یقین استفاده می شود. این در زبان انگلیسی وجود ندارد. تعداد زيادي از زبانها آدرس رسمي و غيررسمي دارند (فکر کنيد درمورد Vous يا Tu در مقابل Usted). انگلیسی اینطور نیست.

ترجمه گوگل نمی تواند از متن جمله بگوید اگر این جمله باید رسمی یا غیر رسمی باشد. این مسئله هنگام برخورد با زبانهایی مانند پرتغالی که در آن تنوع منطقه ای نیز وجود دارد ، مشکل تر خواهد شد (برزیل در مقابل اروپا).

Google Translate Limitations — چرا اهمیت دارد
در پایان ، تنها سؤال واقعی این است که "پس چه؟" چه اهمیتی دارد که Google به ترجمه های خود برسد یا اینکه در این راه چند چالش وجود دارد؟ اگر نتیجه نهایی قابل خواندن و درک است ، آیا این کافی نیست؟

راستی ، این یک سؤال است که فقط می توانید تصمیم بگیرید. به چه نوع دقت نیاز دارید؟ اگر این اطلاعات فقط به خوانندگان نیاز دارد تا اطلاعات شما را بدست آورند ، شاید ترجمه گوگل همان چیزی باشد که شما نیاز دارید.

با این حال ، اگر شما در حال ترجمه اسناد رسمی ، برنامه های ثبت اختراع ، نامه های تجاری ، هر چیزی هستید که می تواند در دادگاه به پایان برسد ، به راحتی نمی توانید اشتباه کنید.

در همان سطرها ، اگر شما اطلاعاتی را در فرهنگی ارائه می دهید که رسمی تر از سطح شما باشد ، می خواهید اطمینان حاصل کنید که افتخارات مناسب یا سطح گفتار در آن گنجانیده شده است (کره ای از هفت سطح گفتار استفاده می کند و هر یک دارای انتهای فعل منحصر به فرد خود در هر سطح است. سطح متفاوتی از احترام به مخاطب هدف. استفاده از سطح اشتباه نه تنها آماتور است بلکه ممکن است اثبات شود که بی احترامی است).

در پایان ، ترجمه گوگل یک برنامه شگفت انگیز است. این برای ترجمه های شخصی صفحات وب عالی است ، برخی از کلمات خارجی را که در یک کتاب به آن رسیده اید ، بررسی می کند و موارد دیگر. با این وجود هرگز نباید از مدارک و اسناد حرفه ای استفاده شود که در نهایت نماینده شما یا شرکت شما باشد.

با وجود پیشرفت های زیاد و پیشرفت در ترجمه ماشینی ، هنوز هم متغیرها و ناسازگاری های زیادی در ترجمه های گوگل وجود دارد تا بتوان آن را به عنوان یک ابزار ترجمه معتبر یا پایدار در حرفه حرفه ای یا محیط دانشگاهی در نظر گرفت.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 4،942
گوگل ترجمهجفت زبانترجمه چالشترجمه موماتابزار ترجمه

اولات


نرم افزار ترجمه متن qtranslate

ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 25 ژانویه 20160

قوام ترجمه

آیا تاکنون توجه کرده اید که تولید کنندگان فیلم با دنباله ها و بازسازی های فیلم ، آزادی را چگونه می گیرند؟ ممکن است یکی از کارگردان ها فیلم بتمن را تاریک و دلپذیر فیلم کند ، در حالی که دیگری او را به عنوان یک خانم بانوی دلسوز و بدهکار شلیک می کند.

بازیگران مختلف نیز تغییر می کنند. شان کانری ، راجر مور ، پیرس بروسنان و دانیل کریگ همگی جیمز باند بازی کرده اند. هر بار ، باند شخصیت کمی متفاوت بود.

اگرچه ممکن است مواردی وجود داشته باشد که از فیلم به فیلم "در ترجمه" گم شود ، تصور کنید که این فقط تفاوت های ظریف متفاوت نبوده بلکه نام ها یا موقعیت هاست.

یک سریال جیمز باند را در نظر بگیرید که هر بار نام شخصیت اصلی تغییر می کرد. یا ، شاید باند فقط برای MI6 کار نکند ، بلکه در هر قسط برای یک آژانس متفاوت کار کرده است. این واقعاً گیج کننده خواهد بود. با این وجود ، این دقیقاً همان اتفاقی است که در هنگام ترجمه بسیاری از کتابچه های راهنما و راهنمای فنی وجود دارد.

اگر بخاطر داشته باشیم ، احتمالاً از این طریق درنظر گرفته نشده است ، و در زبان مبدأ اختلافات ممكن است قابل توجه نباشد. با این حال ، هنگام ترجمه ، اگر اختلافات گرفتار و برطرف نشوند ، می توان مخاطب را گیج و ناامید کرد.

در مورد چند کلمه که می دانید برای یک اتومبیل فکر کنید. می توان گفت ماشین ، کامیون ، ون ، سواری ، هوندا ، تویوتا ، کرایسلر ، خودکار ، اتومبیل ، وسیله نقلیه ، SUV و غیره.

اگر شما در حال نوشتن راهنمای فنی برای یکی از این وسایل نقلیه بودید ، با این وجود می خواهید یک اصطلاح را انتخاب کنید و در طول متن با آن بچسبید ، و در کتابچه های راهنمای آینده ، راهنماها یا متونی که مایلید سازگار باشید. در حالی که این کلمات ممکن است در زبان انگلیسی قابل تعویض باشند ، به هر زبانی نیستند ، و برخی از آنها حتی ممکن است در زبان مقصد شما وجود نداشته باشند. در این حالت ، مترجم شما باید تصمیم بگیرد چگونه می تواند به بهترین نحو این کلمه را برای شما ترجمه کند. آنها ممکن است اشتباه کنند.

مسائلی که همخوانی ترجمه را پیچیده می کند
این فقط استفاده متناقض از اصطلاحات درون متن یا مجموعه متن نیست که ابهام ایجاد می کند. عوامل دیگری نیز وجود دارد که ممکن است بازی کنند. در نظر گرفتن:

شما از مترجمین مختلف برای پروژه های خود استفاده می کنید. این تقریباً مشابه با کارگردانان مختلف بتمن است ، به جز این که یک بار مترجمی "ماشین" را برای ماشین انتخاب می کند ، در حالی که نفر بعدی "ماشین" می خورد و سوم با "un camion" برای کامیون. هر یک از اینها قرار است تصویری متفاوت را در ذهن خواننده قرار دهد. این ممکن است در این مورد مهم به نظر نرسد ، اما اگر شما در حال مراجعه به یک قرارداد هستید و قاضی می گوید: "متأسفم ، اما شما در مورد اتومبیل صحبت می کنید ، این قرارداد برای کامیون است" ، ناگهان اوضاع جالب می شود. بدتر از همه ، اشتباه در دستگاه پزشکی ، فرمول یا دستور العمل می تواند فاجعه بار باشد.
آژانس ترجمه شما چندین مترجم مختلف را برای کار در پروژه شما استخدام می کند. اکثر آژانس ها به چندین نفر اختصاص می دهند تا روی پروژه های بزرگ کار کنند و هر مترجمی ممکن است هنگام ترجمه مفاهیم از اصطلاحات دقیقی استفاده کند.
راه هایی برای جلوگیری از ناسازگاری متن
در صورتی که بیش از یک سند را در همان موضوع ترجمه کرده باشید ، چندین روش برای بهبود قوام اصطلاحات خود در سری متن و متن وجود دارد.

تطابق الکترونیکی را اجرا کنید. تطابق ، تمام کلمات موجود در سند شما را به همراه تعداد دفعات استفاده از آنها و زمینه استفاده از آنها را نشان می دهد. به سرعت می توانید ببینید که آیا از چندین اصطلاح برای همان مفهوم استفاده می کنید یا خیر.
اگر این نرم افزار را ندارید ، مترجم خود را قبل از شروع ترجمه آن را اجرا کنید تا بتوانید قبل از ورود متن به فرایند ترجمه ، از هرگونه ناسازگاری کار کنید و در مورد ترجمه ها به توافق برسید.

از termbases و حافظه ترجمه استفاده کنید. اصطلاح اصطلاحات اصطلاحات اصطلاحات و ترجمه های زبان هدف آنهاست. یک اصطلاح فراتر از واژگان است تا عبارات و روشی را که می خواهید آنها را ترجمه کنید بیان کنید. اگر قبل از شروع ترجمه ، اصطلاحنامه و حافظه ترجمه شما به روز شود ، به ویژه هنگامی که در کنار همخوانی از آنها استفاده می شود ، بسیاری از مترجمان بدون توجه به بخشی از متن ترجمه شده ، قادر به رسیدن به همان ترجمه خواهند بود.
حتی اگر اصطلاحنامه و حافظه ترجمه قبل از شروع ترجمه تکمیل نشده باشد ، اگر توسط هر مترجمی که روی پروژه کار می کند به روز شود ، ممکن است سازگاری آن حفظ شود. تأیید این است که هر مترجم باید به بانک اطلاعاتی دسترسی داشته باشد ، که ممکن است امکان استفاده از مترجمان آزاد را محدود کند.

مواقعی وجود دارد که کلمات و نام ها در هنگام ترجمه تغییر می کنند. "سام من هستم" ممکن است تبدیل به "خوان رامون" شود (زیرا رامون با جببون قافیه می کند ، اسپانیایی "ژامبون" در سبزهای تخم مرغ و ژامبون).

در سریال "هری پاتر" ، سگ هاگرید ، نیش ، ثور نامگذاری شده است و روونا راونكلاو در ترجمه ایتالیایی كتابهای هری پاتر با نام كاستتا كروونرو (كراوی سیاه) شناخته می شود. با این وجود ، تا زمانی که ترجمه ها ثابت بمانند ، سردرگمی وجود نخواهد داشت.

آنچه باعث سردرگمی می شود فقدان انسجام واژگانی در درون یک سند یا مجموعه اسناد است. با کمی وقت ، تلاش و ارتباط با مترجم خود ، شاید استفاده از termbase و حافظه ترجمه ، می توانید اطمینان حاصل کنید که این موضوعات در کار شما حضور نخواهند داشت.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،502
قوام واژگانی سازگاریمتن متناقضمتن متناقضترجمه


نرم افزار ترجمه متن qtranslate

ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 4 فوریه 20161

پرسیدن سوال مهم است

اگر تازه وارد دنیای خدمات ترجمه شده اید یا به دنبال فروشنده دیگری هستید ، به احتمال زیاد سؤالاتی در مورد نحوه کار این فرآیند خواهید داشت.

یک نکته مهم برای درک ، شما می توانید 1000 سؤال بپرسید ، اما اگر سؤالات مناسبی را نپرسید ، اطلاعاتی را که در واقع برای تصمیم گیری با کیفیت لازم دارید دریافت نمی کنید.

قبل از تماس با فروشنده ، حتماً اطلاعاتی را دراختیار داشته باشید. خدمات ترجمه مانند مک دونالد نیستند. آنها فقط نمی توانند قیمت یک ربع پوند را به شما بدهند.

خدمات بیشتر شبیه به مکانیک خودرو است. می توانید به گوشه مرد بروید که جعبه ای از آچار دارد و قیمت ارزان قیمت را ارائه می دهد ، می توانید به نمایندگی بروید و نام آن را بپردازید ، یا می توانید کسی را در میان پیدا کنید. شما هزینه ای را که می گیرید پرداخت می کنید ، اما آنها واقعاً نمی توانند آنچه را که شما می خواهید بدون دیدن ماشین به شما بگویند.

آنچه باید بدانید:
پروژه شما چقدر بزرگ است؟ آیا یک صفحه است یا هزار؟ آیا این یک پروژه یک زمانه است یا تکرار خواهد شد؟ خوب است که حجم خود را از نظر کلمات و صفحات بدانید.
چند گرافیک با متن گنجانده شده است؟ آیا فایلهای منبع اصلی را برای گرافیک در اختیار دارید؟
شما به چه زبانی ترجمه خواهید کرد؟ آیا بعداً تعداد این زبانها برای این اسناد گسترش می یابد؟
جدول زمانی شما چیست؟ غالباً برای مهلت های سخت هزینه های اضافی وجود دارد.
بودجه شما چقدر است؟ چقدر انعطاف پذیر است؟
پس از جمع آوری اطلاعات خود ، آماده تماس با فروشندگان بالقوه خود هستید.

نکته: سوالات را با هزینه شروع نکنید. ممکن است در ذهن خود ایده داشته باشید که ترجمه چقدر باید هزینه کند. اگر نقل قولی را دریافت کنید که خارج از محدوده شما باشد ، ممکن است با 100 فروشنده دیگر که خارج از محدوده شما هستند یا به سادگی خدمات مورد نیاز خود را ارائه نخواهید داد ، صحبت کنید. با پرسیدن سوالاتی که مربوط به خدمات و کیفیت هستند شروع کنید و سپس سؤالات مربوط به قیمت را دنبال کنید.

12 سوال برتر برای سرویس ترجمه بالقوه شما:
شما از چه زبانی ترجمه می کنید؟ اگر این سرویس با زبان های مورد نیاز شما کار نمی کند ، چرا دیگر پیش بروید؟
آیا شما فقط از طریق جفت های مستقیم زبان ترجمه می کنید ؟ بعضی از مترجمان مستقیماً از یک زبان به زبان دیگر ترجمه نمی کنند بلکه از یک زبان محوری استفاده می کنند. به عنوان مثال ، آنها به جای ترجمه از ژاپنی به فرانسوی ، آنها را از ژاپنی به انگلیسی و سپس از انگلیسی به فرانسوی ترجمه می کردند. مرحله اضافی می تواند تا حد زیادی روی دقت ترجمه شما اثر بگذارد .
ظرفیت شما چقدر است؟ اصلی ترین عامل معامله باید این باشد که آیا این سرویس می تواند پروژه شما را اداره کند یا خیر. اگر آنها فقط می توانند 1000 کلمه را انجام دهند و شما به 100000 نفر احتیاج داشته باشید ، هیچ دلیلی برای ادامه سؤالات بیشتر وجود ندارد.
آیا از ترجمه ماشین استفاده می کنید؟ اگر چنین است ، کی و چگونه؟ در سطح مختلف خدمات ترجمه ماشینی وجود دارد . خدماتی که ترجمه دقیق ماشینی را ارائه می دهد بهترین شرط بندی شما نیست مگر اینکه به سادگی در تلاش باشید تا پیام یک پیام را بدست آورید. برنامه های ترجمه به کمک رایانه (CAT) به مترجمان امکان می دهد از پایگاه داده های واژگانی و پایگاه داده های حافظه ترجمه برای سرعت بخشیدن به روند ترجمه یک مترجم انسانی استفاده کنند. این بسیار دقیق تر از ترجمه ماشین است اما برای اطمینان از صحت ، هنوز نیاز به ویرایش پس از آن است. در امتداد همان سطرها: آیا از اصطلاحات پایه و حافظه ترجمه استفاده می کنید؟ آیا سیستم های خود را دارید یا در یکی از آنها در اینترنت مشترک هستید؟
چه خدمات پس از ویرایش ارائه می دهید؟ همه ترجمه ها باید ویرایش شوند ، به خصوص اگر رایانه ای در فرآیند ترجمه وجود داشته باشد. خدمات معمول از نور پس از ویرایش تا ترجمه تسلط در سطح بومی متغیر است.
مترجمین شما به چه میزان تسلط به زبانهای مبدا و هدف دارند؟ آیا این صحیح برای همه مترجمانی است که روی این سند کار می کنند یا فقط مواردی را ارائه می دهند؟
مترجمان به چه میزان تسلط و تخصص فرهنگی در زبانهای مبدا و هدف دارند؟ آیا این صحیح برای همه مترجمانی است که روی این سند کار می کنند یا فقط مواردی را ارائه می دهند؟ کسی که با فرهنگ آشنایی نداشته باشد ، به کتاب ها و اینترنت مراجعه می کند تا بفهمد آیا اطلاعات شما از نظر فرهنگی مرتبط ، دقیق یا حتی توهین آمیز است.
آیا مترجمان شما در زمینه ای که سند (های) شما در آن است ، مهارت و تجربه خاصی دارند؟ اگر چنین است ، آن تجربه یا سطح مهارت چیست؟ شما مقاله ای با فیزیک پیشرفته ، شیمی ، تکنیک های پزشکی ، اسناد حقوقی ، و غیره که توسط کسی ترجمه شده است که اصطلاحات یا مفاهیم را درک نمی کند ، نمی خواهید.
آیا شما یا هر یک از مترجمان خود ترجمه های فرعی را بر عهده دارید؟ اگر چنین است ، شما ممکن است ندانید که چه کسی ترجمه های شما را انجام می دهد.
کیفیت را چطور اندازه می گیرید؟ شما خدمتی می خواهید که کیفیت ترجمه های آنها را با استاندارد یک بلندگو بومی اندازه گیری کند. به طور خلاصه ، ترجمه ای با کیفیت است که شما نمی توانید بگویید ترجمه شده است. به نظر می رسد که به زبان مقصد نوشته شده است ، در حالی که تمام اطلاعات دقیق هستند و به عنوان در نظر گرفته می شوند.
ساختار هزینه شما چیست؟ شما می خواهید از هزینه های پایه و همچنین هزینه های اضافی برای گرافیک ، سفارشات عجله و غیره مطلع شوید.
آیا شما و همه مترجمان و ویراستاران شما موافقتنامه محرمانه بودن و NDA را در دست دارید؟ آیا شما یکی را که من تهیه می کنید امضا می کنید؟
وقتی سؤالات درست می پرسید و جواب های درست می گیرید ، شانس موفقیت شما بالا می رود. حتی بهتر ، شانس پیدا کردن شخصی که می توانید رابطه طولانی مدت داشته باشید با افزایش چشمگیری افزایش می یابد.

ترجمه اسناد شما یک کار بسیار جدی است. محصول آن ترجمه نمایانگر شما و تجارت شما در جهان است. وقت خود را برای انتخاب عاقلانه خدمات خود اختصاص دهید.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،946
مترجم انسانیسؤالات ترجمهماشینجفت زبان

اولاتوس


نرم افزار ترجمه متن qtranslate

آخرین جستجو ها

نمایندگی لوازم یدکی لودر 600 فروشگاه اینترنتی ipaydaywarna تی تی کلیپ بانک لینک های دانلود فیلم ، دانلود سریال و دانلود آهنگ میباشد گروه آموزشی مبدأ اینجا همه چی هست فروش اینترنتی لوازم یدکی بیل مکانیکی قیمت فروش تردمیل ایرنسل من کرج اسپیس