ترجمه

ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 21 ژانویه 20168

ترجمه تجاری مورد نیاز جهانی است

تجارت جهانی یک واقعیت است و در حال گسترش است. مزایای اقتصادی یک اقتصاد جهانی بدون چالش های آنها به وجود نمی آید ، با این حال ، و مشاغل باید با ترجمه اسناد تجاری و حقوقی به زبان های هدف متعددی دست و پنجه نرم کنند. این ترجمه ها شامل تعدادی از عناصر مهم است که ممکن است در بسیاری از دسته های ترجمه دیگر یافت نشود.

مواردی که ممکن است در حوزه تجارت یا ترجمه حقوقی قرار بگیرد شامل اسناد ثبت اختراع ، سپرده گذاری ، قراردادها ، نامه های درخواست ، شناسنامه ، راهنمای راهبردها ، بازاریابی و تبلیغات و حتی صورت های مالی است.

مترجمانی که روی اسناد تجاری کار می کنند ، نه تنها باید به زبانهایی که در آن کار می کنند تسلط کافی در سطح بومی داشته باشند ، بلکه اصطلاحات حقوقی و تخصصی را که در اسناد به کار رفته است ، درک کنند و سیستمهای فرهنگی و حقوقی موجود را درک کنند.

ملاحظات ترجمه تجاری
واژه شناسی:

زبان تجارت و قانون با زبانی که اکثر مردم در خیابان صحبت می کنند متفاوت است. اسناد متناسب با اصطلاحات خاص ، هرکدام دارای معنی واضح و مشخص هستند و یک تغییر ساده در متن یک کلمه می تواند نتایج فاجعه بار داشته باشد. هنگامی که این کلمات از زبان به زبان دیگر ترجمه می شوند ، دانستن زبان حقوقی منحصر به فرد کشور هدف و صلاحیت آن مهم است. این مسئله هنگام برخورد با حق ثبت اختراعات و زمینه های تخصصی بسیار مهم تر می شود.

در تهیه اسناد مشروط به زبان یوروبانی مشکل را در نظر بگیرید که در آن به هر کسی که از شما بزرگتر باشد ، به سادگی با عنوان "bàbá" یا "áyá" (پدر یا مادر) یاد می شود. کلمه چینی "بیکسو" می تواند به معنای وم ، ممکن ، ممکن است یا باید باشد. اشتباه ترجمه می تواند معانی بسیار متفاوتی برای یک قرارداد قانونی و یا سند کسب و کار ایجاد کنید.

فقط در زمینه بیوتکنولوژی ، هر ساله هزاران حق ثبت اختراع ثبت می شود. کسانی که دارای خطا هستند ، وقت و تلاش زیادی را برای برطرف کردن دارند. در بدترین موارد ، اصطلاحات نادرست می تواند باعث شود كه حق ثبت اختراع در دادگاه رد شود ، از بین برود یا به چالش كشیده شود.

به عنوان مثال ، کلمه اتیل و متیل فقط در انگلیسی تفاوت یک حرف دارند ، اما در زبان چینی یک شخصیت کاملاً متفاوت است. وقتی یک نام رشته شیمیایی طولانی قرار داده شود ، این شخصیت تنها می تواند تفاوت بین فرمول کار یا کار نکردن ، سمی بودن یا ارائه حق ثبت اختراع غیرقابل اجرا باشد.

علاوه بر واژگان خاص ، لحن ، صدا و روحیه متن می تواند سند را به تفسیرهای متنوع باز کند.

استعاره ها:

چگونه چیزی را ترجمه می کنید که هیچ اهمیت فرهنگی ندارد؟ چگونه می دانید "شانس گلوله برفی در جهنم" برای کسی بدون درک برف ، گلوله برفی یا مفهوم جهنم برای شما توضیح می دهد؟ ایده ها ، مرزها و زمان در همه زبانها و فرهنگها یکسان نیستند و باید به طور مؤثر کنار بیایند.

فرهنگ:

حتی نقص فرهنگی کوچک نیز می تواند تأثیرات عمده ای داشته باشد. از خجالت گرفته تا خشم ، یک گاف ساده می تواند معامله ای را غرق کند. کلمه چینی را که در انگلیسی "shi" به نظر می رسد در نظر بگیرید. ده ها نوع از آن صدا در چین وجود دارد و برخی از آنها ممکن است مورد استفاده اهانت آمیز قرار بگیرند.

مهلت:

بیشتر اسناد تجاری حساس به زمان هستند. اسنادی که مهلت را از دست می دهند معمولاً باطل هستند. اگر کار شما به طور کامل منتفی نشود ، ممکن است مجدداً روند کار را شروع کنید.

محرمانه بودن:

مباحث مورد بحث در اسناد تجاری و حقوقی محرمانه است. شما باید اطمینان حاصل کنید که سرویس ترجمه شما مترجمان آنها را تأیید کرده است و توافق نامه های محرمانه بودن پرونده را دارند. نشت یا فروش اطلاعات می تواند برای یک تجارت ، حق ثبت اختراع یا کارزار بازاریابی بسیار مضر باشد.

سیستم حقوقی:

هر کشور سیستم حقوقی خاص خود را دارد و هیچ دو کاملاً یکسان نیستند. حتی کشورهایی که به یک زبان محاوره ای یکسان صحبت می کنند ، می توانند زبانها و رویه های قانونی کاملاً متفاوتی داشته باشند. فقط تفاوت های گسترده فقه بین کشورهای انگلیسی زبان ایالات متحده ، کانادا و انگلیس را در نظر بگیرید.

ضروری است که مترجم شما با جدیدترین موارد قانونی و شیوه های قضایی حقوقی که اسناد شما در آنها تشکیل و یا مورد استفاده قرار می گیرد ، آشنا باشد.

سیستم حقوقی چین همیشه قانون را به سختی و انعطاف پذیری مانند غرب نمی بیند. موضوعاتی که در غرب به سادگی قابل درک است ، باید در یک قرارداد چینی صریح بیان شود.

اهمیت ترجمه های دقیق
این مثال اغلب از آتش بس سال 40 بین روسای مائوری در نیوزلند و دولت انگلیس استفاده می شود. هر کدام ترجمه ای از قرارداد را به زبان خود امضا کردند. نتیجه این شد که انگلیسی ها فهمیدند که مائوری ها "اعلیحضرت ملکه انگلیس را کاملاً و بدون حفظ کلیه حقوق و اختیارات حاکمیت واگذار می کنند." مائوری می فهمید که آنها فقط از حاکمیت خودداری می کنند. این موضوعات هنوز هم مورد بحث قرار گرفته است.

كوتاه آن این است: اگر به شغل خود اهمیت می دهید ، هنگام انتخاب مترجم برای اسناد خود ، اطمینان حاصل كنید كه شركت خدمات ترجمه شما در زمینه زبان ، زمینه ، قانون و فرهنگ مخاطبان هدف شما تخصص دارد.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 6،536
ترجمه دقیقکسب و کار ترجمهترجمهترجمه مومات

اولاتوس


نرم افزار ترجمه متن qtranslate ، ,ترجمه ,یک ,های ,زبان ,اسناد ,می تواند ,می کنند ,ثبت اختراع ,حق ثبت ,ممکن است ,باشد سیستم حقوقیمنبع

مباحث ترجمه همراه با فرهنگهای پرمحتوا و کم سابقه

تکینگی فنی و ترجمه مکانیکی

مسائل جنسیتی در ترجمه

ملزومات ترجمه تجاری

کیفیت ترجمه: قوانین عمومی

سرعت در مقابل دقت در ترجمه اسناد

ترجمه ROI: محاسبه بازده سرمایه گذاری شما

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

وبلاگ پژمان کریمی اجناس فوق العاده آندرویدیفا | دانلود نرم افزار و بازی آندروید قیمت انواع کابینت هایگلاس اسحاق احمدی تندیس دست و پا مرکز چاپ پوستر دیواری دانلود سرا خرید اینترنتی تخت دونفره آموزش سئو