ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در 3 فوریه 20160

ترجمه آنلاین

Google Translate از بیش از 90 زبان پشتیبانی می کند و حتی می تواند نیمی از آن را فقط با ارسال یک عکس از متن ترجمه کند. این برنامه رایگان ، بلادرنگ است و یک رابط وب ساده ارائه می دهد. با وجود تمام ویژگی های شگفت انگیز این سرویس رایگان ، چرا به خدمات ترجمه نیاز دارید ؟ چرا فقط از Google Translate استفاده نمی کنیم؟

اگر فکر می کنید این سوال احمقانه است ، در زمینه ترجمه کار نمی کنید. بیشتر مترجمان و خدمات ترجمه توسط سؤالاتی درباره Google Translate بمباران می شوند.

آیا از Google Translate استفاده می کنید ، آیا شما همان Google Translate نیستید ، چرا باید به شما پرداخت کنم تا آنچه را که Google Translate انجام می دهد بطور رایگان انجام دهد؟ بیایید چند مورد از دلایل عدم امکان ترجمه Google Translate برای اکثر نیازهای ترجمه خود را بررسی کنیم.

Google Translate چگونه کار می کند؟
Google Translate یک موتور تحلیل آماری است (در مقایسه با یک سیستم مبتنی بر قانون) که از الگوهای زبانی برای تدوین ترجمه استفاده می کند. این بدان معناست که کلمات به صورت یک به یک ترجمه نمی شوند بلکه از نظر محتوایی محتوا هستند. اگرچه این اغلب ترجمه ای واقعی به نظر می رسد ، فقدان سرنخ متن و قوانین زبانی اغلب به خطاهای قابل توجهی منجر می شود.

Google Translate همچنین به بسیاری از زبانهای محوری متکی است. این بدان معناست که به جای ترجمه مستقیم از یک منبع مبدل به یک زبان مقصد ، آنها به یک زبان واسطه (اغلب انگلیسی) و سپس به هدف ترجمه می شوند.

به عنوان مثال ، اگر می خواهید جملاتی را از فرانسوی به روسی ترجمه کنید ، ترجمه گوگل ترجمه مستقیم جفت زبان را انجام نمی دهد. در عوض ، این ترجمه فرانسوی به انگلیسی و سپس انگلیسی به روسی است. همانطور که ممکن است تصور کنید ، این به بسیاری از خطاهای متن منجر می شود ، به خصوص با کلماتی که از زبان مبدا به انگلیسی خوب ترجمه نمی شوند.

ترجمه Neoterm و غیر قابل ترجمه با Google
هنگامی که Google Translate با یک کلمه جدید مواجه می شود ، یا کلمه ای که ترجمه مستقیم از یک زبان به زبان دیگر ندارد ، اغلب فقط کلمه کلمه را تکرار می کند. بعضی اوقات این چیزی است که شما می خواهید. بارهای دیگر ، شما به نقض حق رای امیدوار بودید ، اما این فراتر از توانایی Google Translate است.

این سیستم به کاربران امکان می دهد تا اصطلاحاتی را به فرهنگ لغت ترجمه اضافه کنند. این بدان معناست که کاربران در سرتاسر جهان قادر به کمک به گوگل در تصمیم گیری چگونگی ترجمه اصطلاحات جدید یا کلمات غیرقابل ترجمه به هر تعداد زبان مقصد هستند.

نتیجه اغلب آشوب آور و نادرست است زیرا هیچ مقام ترجمه ای بر نظارت بر توسعه بانک اطلاعاتی نظارت نمی کند.

بزرگترین چالش های Google Translate
در حال حاضر بزرگترین چالش Google Translate عدم توانایی در درک زمینه و تنش است. به یاد داشته باشید ، انگلیسی اغلب به عنوان یک زبان محوری مورد استفاده قرار می گیرد ، اما انگلیسی بسیاری از قوانین رسمی بودن یا مدت زمان فعل موجود در زبان های دیگر را شامل نمی شود.

به عنوان مثال ، روحیه ذهنی غالباً به زبان اسپانیایی برای بیان بیانیه ای ساخته شده بدون یقین استفاده می شود. این در زبان انگلیسی وجود ندارد. تعداد زيادي از زبانها آدرس رسمي و غيررسمي دارند (فکر کنيد درمورد Vous يا Tu در مقابل Usted). انگلیسی اینطور نیست.

ترجمه گوگل نمی تواند از متن جمله بگوید اگر این جمله باید رسمی یا غیر رسمی باشد. این مسئله هنگام برخورد با زبانهایی مانند پرتغالی که در آن تنوع منطقه ای نیز وجود دارد ، مشکل تر خواهد شد (برزیل در مقابل اروپا).

Google Translate Limitations — چرا اهمیت دارد
در پایان ، تنها سؤال واقعی این است که "پس چه؟" چه اهمیتی دارد که Google به ترجمه های خود برسد یا اینکه در این راه چند چالش وجود دارد؟ اگر نتیجه نهایی قابل خواندن و درک است ، آیا این کافی نیست؟

راستی ، این یک سؤال است که فقط می توانید تصمیم بگیرید. به چه نوع دقت نیاز دارید؟ اگر این اطلاعات فقط به خوانندگان نیاز دارد تا اطلاعات شما را بدست آورند ، شاید ترجمه گوگل همان چیزی باشد که شما نیاز دارید.

با این حال ، اگر شما در حال ترجمه اسناد رسمی ، برنامه های ثبت اختراع ، نامه های تجاری ، هر چیزی هستید که می تواند در دادگاه به پایان برسد ، به راحتی نمی توانید اشتباه کنید.

در همان سطرها ، اگر شما اطلاعاتی را در فرهنگی ارائه می دهید که رسمی تر از سطح شما باشد ، می خواهید اطمینان حاصل کنید که افتخارات مناسب یا سطح گفتار در آن گنجانیده شده است (کره ای از هفت سطح گفتار استفاده می کند و هر یک دارای انتهای فعل منحصر به فرد خود در هر سطح است. سطح متفاوتی از احترام به مخاطب هدف. استفاده از سطح اشتباه نه تنها آماتور است بلکه ممکن است اثبات شود که بی احترامی است).

در پایان ، ترجمه گوگل یک برنامه شگفت انگیز است. این برای ترجمه های شخصی صفحات وب عالی است ، برخی از کلمات خارجی را که در یک کتاب به آن رسیده اید ، بررسی می کند و موارد دیگر. با این وجود هرگز نباید از مدارک و اسناد حرفه ای استفاده شود که در نهایت نماینده شما یا شرکت شما باشد.

با وجود پیشرفت های زیاد و پیشرفت در ترجمه ماشینی ، هنوز هم متغیرها و ناسازگاری های زیادی در ترجمه های گوگل وجود دارد تا بتوان آن را به عنوان یک ابزار ترجمه معتبر یا پایدار در حرفه حرفه ای یا محیط دانشگاهی در نظر گرفت.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 4،942
گوگل ترجمهجفت زبانترجمه چالشترجمه موماتابزار ترجمه

اولات


نرم افزار ترجمه متن qtranslate ، ,ترجمه ,یک ,translate ,google ,زبان ,google translate ,می کند ,استفاده می ,به عنوان ,می شود ,google translate استفادهمنبع

مباحث ترجمه همراه با فرهنگهای پرمحتوا و کم سابقه

تکینگی فنی و ترجمه مکانیکی

مسائل جنسیتی در ترجمه

ملزومات ترجمه تجاری

کیفیت ترجمه: قوانین عمومی

سرعت در مقابل دقت در ترجمه اسناد

ترجمه ROI: محاسبه بازده سرمایه گذاری شما

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

فروشگاه گل و گیاه ظرافت Hcvert دانلود موزیک|دانلود فیلم|نود هشت موزیک اسلام تکس | پاسخ به شبهات مرکز مشاوره کاشت مو در شهر اولین ها تبریز سایتی برای همه برنامه ریزی و مشاوره کنکور 99 بازی من مرکز خرید قطعات دامپ تراک کوماتسو وبلاگ شخصی مهدی تقوی نوقابی