ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 22 ژانویه 20160

ترجمه کیفی

ترجمه ها به اشکال ، سبک ها و کیفیت های مختلفی ارائه می شوند زیرا افرادی وجود دارند که به آنها احتیاج دارند. با پیشرفت در برنامه های ترجمه آنلاین ، هر کس با اتصال به اینترنت می تواند "خدمات ترجمه" را راه اندازی کند. یک صفحه وب درست کار و نوشتن چند کیفیت با کیفیت و حتی شخصی که تجربه ای ندارد می تواند خدمات مشابه یک موسسه دیرینه و معتبر را ارائه دهد.

اعطا می شود ، خدمات ارائه شده به احتمال زیاد پاسخگوی نیاز شما نخواهد بود. برای اطمینان از دریافت خدمات ترجمه با کیفیت ، به دنبال چه چیزی هستید؟ چه سؤالاتی را باید بپرسید؟

تعریف ترجمه کیفیت
اغلب گفته می شود که کیفیت مفهومی است که توصیف آن دشوار است. این عدم وجود خطا یا احساس کلی شما از یک محصول نهایی است؟ آیا کیفیت ملموس است یا بیشتر از یک مفهوم اثیری است؟ در ترجمه ، کیفیت تعریف ساده تر از بسیاری از محصولات یا خدمات دیگر است.

با ترجمه ها ، صلاحیت نهایی کیفیت این سؤال است: آیا ترجمه شده ترجمه شده همانطور که توسط یک بومی زبان مقصد نوشته شده است و دارای تخصص در زمینه خاص در حال ترجمه است ، و به این ترتیب با دقت و کاملاً نمایانگر نیت سند منبع است. اطلاعات؟

در زندگی روزمره سطح کیفی وجود دارد. اسناد خطاهای تایپی دارند ، در تبلیغات اشتباه می شود و مردم ادعاهای غلط می کنند. مردم همان گروه زبان ، نویسندگان ، بازاریاب ها ، تبلیغ کنندگان و موارد مشابه را استخدام می کنند تا برای آنها محتوا ایجاد کنند ، و خطایی در آن وجود دارد.

اشتباهات فقط بخشی از دنیای ترجمه نیستند ، بلکه بخشی از زندگی به طور کلی هستند. با این حال ، درست همانطور که مشاغل یک کشور معین ، نوشتار ، بازاریابی یا آژانس تبلیغاتی خود را با دقت انتخاب می کنند ، باید در انتخاب خدمات ترجمه خود نیز همان دقت را انجام دهید.

یک شرکت حقوقی که قراردادهای تجاری میلیون دلاری را معامله می کند ، احتمالاً رونویسی از متون قانونی آنها را به پایینترین پیشنهاد دهنده استخدام نمی کند. تهیه برنامه های ثبت اختراع به ارزانترین فریلنسر در اینترنت نمی رود و ناشران کتاب فقط هیچ گونه اسکریپت ناگفته را از نویسندگان ناشناخته نمی گیرند.

با این وجود ، غالباً همین شرکتها ، وقتی به دنبال استفاده از مواد خود در خارج از کشور هستند ، در انتخاب یک سرویس ترجمه ، وقت و تلاش خود را صرف نمی کنند و خواهان همان کیفیت در ترجمه های خود هستند.

البته ، فقط یک تجربه بد قبل از آموختن درس آنها طول می کشد ، و بسیاری از این درس ها را می توان با جستجوی گوگل برای "اشتباهات معروف ترجمه" یافت. برای تکرار خطاهای آنها چه کاری می توانید انجام دهید؟

تقاضای مترجمان خاص حوزه
بسیاری از خدمات ترجمه اسناد شما را از طریق یک مترجم ماشین اجرا می کنند و یک بلندگو دو زبانه یک بار دیگر آن را سریع می کند. اگرچه این ممکن است برای برخی از اسناد مفید باشد ، اگر شما در حال ترجمه کتابچه راهنمای فنی یا یک سند در یک زمینه تخصصی هستید ، این دستور العمل فاجعه است.

برخی از زمینه هایی که مترجمی با دانش خاص در زمینه زمینه نیاز دارند شامل ژنتیک ، فارماکولوژی ، زیست شناسی مولکولی ، علوم پزشکی ، مهندسی و آموزش است. مترجم شما فقط نباید از این زمینه دانش داشته باشد بلکه تسلط بر آن را نیز دارد.

به عنوان مثال ، آنها ممکن است دارای مدرک دکترا در این رشته ، کار در این زمینه ، انجام تحقیقات ، یا حتی بازنشسته شدن از آن زمینه خاص شغلی باشند.

فرهنگ ترجمه را روشن کنید
سندی که از لحاظ فنی صحیح باشد ، هنوز هم کاملاً اشتباه است. به یاد داشته باشید ، این پیام است که کلمات مهم نیستند. اطمینان حاصل کنید که مترجم شما درک کاملی از فرهنگ هدف داشته باشد یا ممکن است به سندی پایان دهید که از کلمات صحیح استفاده می کند و پیام کاملاً اشتباه را ارائه می دهد.

اینترنت اگر پر از داستانهای طنزآمیز از مشاغل باشد که شعارها ، محصولات یا حتی نامهای تجاری در ترجمه از بین رفته اند. اطمینان حاصل کنید که مترجم شما قبل از انتشار اسناد شما قادر به گرفتن این موارد عادی است.

قانونی بودن ترجمه
یک سند تجاری که در دادگاه نگهداری نمی شود ، هیچ خیری از شما ندارد. اگر در حال ترجمه اسناد با ماهیت حقوقی هستید ، اطمینان حاصل کنید که مترجم شما از سیستم حقوقی فرهنگ هدف و پیشینه های قانونی فعلی اطلاع دارد. اگر از فرم اشتباه ، قالب اشتباه یا کلمات اشتباه استفاده می کنید ، ممکن است اسناد شما باطل شود. این امر به ویژه هنگامی اهمیت می یابد که فرهنگ ها دارای سیستم های حقوقی کاملاً متفاوت از یکدیگر باشند ، مانند آمریکایی ها ، چین و خاورمیانه.

ترجمه پس از ویرایش
همه ما وقتی نوشتن یا ترجمه خودمان می شود کمی دور از ذهن هستیم. ما می دانیم که این سندی که قرار است بگوید ، بنابراین وقتی آن را می خوانیم ، این همان چیزی است که ما می بینیم. به یک تیم نیاز دارد تا یک سند را با دقت کامل ترجمه کند .

اطمینان حاصل کنید که خدمات ترجمه شما دارای یک کارمند ویرایش پس از ویرایش است که دارای تخصص زبان در سطح بومی به همراه موضوع و تسلط فرهنگی است. اگر اسناد شما نماینده شما و شغل شما هستند ، خواستار ترجمه کامل آنها باشید.

دستیابی به ترجمه با کیفیت غیرممکن نیست ، اما شما نمی خواهید که آن را فقط از کسی بدست آورید. وقت خود را برای بررسی اطراف بگذرانید و اصرار کنید مترجمانی که حداقل معیارهای ذکر شده در بالا را رعایت کنند. یک بار دیگر ، لازم نیست که به سختی به دنبال نمونه هایی از کسانی باشید که این کار را نکردند و به خاطر اشتباهات خود بسیار گران قیمت پرداختند. اگر در ترجمه به عنوان لوازم جانبی معمولی ، اما به عنوان بخشی اساسی از برنامه تجاری خود نگاه نکنید ، با بالاترین میزان پاداش پرداخت می شود.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،955
ترجم


نرم افزار ترجمه متن qtranslate ، ,ترجمه ,یک ,کیفیت ,خدمات ,زمینه ,می شود ,خدمات ترجمه ,ممکن است ,مترجم شما ,حاصل کنیدمنبع

مباحث ترجمه همراه با فرهنگهای پرمحتوا و کم سابقه

تکینگی فنی و ترجمه مکانیکی

مسائل جنسیتی در ترجمه

ملزومات ترجمه تجاری

کیفیت ترجمه: قوانین عمومی

سرعت در مقابل دقت در ترجمه اسناد

ترجمه ROI: محاسبه بازده سرمایه گذاری شما

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

muzikgraphy چهل سالگی انقلاب فروشگاه میهن کلش تعمیرات ترازو flora هر چی که بخوای فروشگاه دیجی مرجع کامل سیستم های صوتی ایران @GamePLAYir3