ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 25 ژانویه 20160

قوام ترجمه

آیا تاکنون توجه کرده اید که تولید کنندگان فیلم با دنباله ها و بازسازی های فیلم ، آزادی را چگونه می گیرند؟ ممکن است یکی از کارگردان ها فیلم بتمن را تاریک و دلپذیر فیلم کند ، در حالی که دیگری او را به عنوان یک خانم بانوی دلسوز و بدهکار شلیک می کند.

بازیگران مختلف نیز تغییر می کنند. شان کانری ، راجر مور ، پیرس بروسنان و دانیل کریگ همگی جیمز باند بازی کرده اند. هر بار ، باند شخصیت کمی متفاوت بود.

اگرچه ممکن است مواردی وجود داشته باشد که از فیلم به فیلم "در ترجمه" گم شود ، تصور کنید که این فقط تفاوت های ظریف متفاوت نبوده بلکه نام ها یا موقعیت هاست.

یک سریال جیمز باند را در نظر بگیرید که هر بار نام شخصیت اصلی تغییر می کرد. یا ، شاید باند فقط برای MI6 کار نکند ، بلکه در هر قسط برای یک آژانس متفاوت کار کرده است. این واقعاً گیج کننده خواهد بود. با این وجود ، این دقیقاً همان اتفاقی است که در هنگام ترجمه بسیاری از کتابچه های راهنما و راهنمای فنی وجود دارد.

اگر بخاطر داشته باشیم ، احتمالاً از این طریق درنظر گرفته نشده است ، و در زبان مبدأ اختلافات ممكن است قابل توجه نباشد. با این حال ، هنگام ترجمه ، اگر اختلافات گرفتار و برطرف نشوند ، می توان مخاطب را گیج و ناامید کرد.

در مورد چند کلمه که می دانید برای یک اتومبیل فکر کنید. می توان گفت ماشین ، کامیون ، ون ، سواری ، هوندا ، تویوتا ، کرایسلر ، خودکار ، اتومبیل ، وسیله نقلیه ، SUV و غیره.

اگر شما در حال نوشتن راهنمای فنی برای یکی از این وسایل نقلیه بودید ، با این وجود می خواهید یک اصطلاح را انتخاب کنید و در طول متن با آن بچسبید ، و در کتابچه های راهنمای آینده ، راهنماها یا متونی که مایلید سازگار باشید. در حالی که این کلمات ممکن است در زبان انگلیسی قابل تعویض باشند ، به هر زبانی نیستند ، و برخی از آنها حتی ممکن است در زبان مقصد شما وجود نداشته باشند. در این حالت ، مترجم شما باید تصمیم بگیرد چگونه می تواند به بهترین نحو این کلمه را برای شما ترجمه کند. آنها ممکن است اشتباه کنند.

مسائلی که همخوانی ترجمه را پیچیده می کند
این فقط استفاده متناقض از اصطلاحات درون متن یا مجموعه متن نیست که ابهام ایجاد می کند. عوامل دیگری نیز وجود دارد که ممکن است بازی کنند. در نظر گرفتن:

شما از مترجمین مختلف برای پروژه های خود استفاده می کنید. این تقریباً مشابه با کارگردانان مختلف بتمن است ، به جز این که یک بار مترجمی "ماشین" را برای ماشین انتخاب می کند ، در حالی که نفر بعدی "ماشین" می خورد و سوم با "un camion" برای کامیون. هر یک از اینها قرار است تصویری متفاوت را در ذهن خواننده قرار دهد. این ممکن است در این مورد مهم به نظر نرسد ، اما اگر شما در حال مراجعه به یک قرارداد هستید و قاضی می گوید: "متأسفم ، اما شما در مورد اتومبیل صحبت می کنید ، این قرارداد برای کامیون است" ، ناگهان اوضاع جالب می شود. بدتر از همه ، اشتباه در دستگاه پزشکی ، فرمول یا دستور العمل می تواند فاجعه بار باشد.
آژانس ترجمه شما چندین مترجم مختلف را برای کار در پروژه شما استخدام می کند. اکثر آژانس ها به چندین نفر اختصاص می دهند تا روی پروژه های بزرگ کار کنند و هر مترجمی ممکن است هنگام ترجمه مفاهیم از اصطلاحات دقیقی استفاده کند.
راه هایی برای جلوگیری از ناسازگاری متن
در صورتی که بیش از یک سند را در همان موضوع ترجمه کرده باشید ، چندین روش برای بهبود قوام اصطلاحات خود در سری متن و متن وجود دارد.

تطابق الکترونیکی را اجرا کنید. تطابق ، تمام کلمات موجود در سند شما را به همراه تعداد دفعات استفاده از آنها و زمینه استفاده از آنها را نشان می دهد. به سرعت می توانید ببینید که آیا از چندین اصطلاح برای همان مفهوم استفاده می کنید یا خیر.
اگر این نرم افزار را ندارید ، مترجم خود را قبل از شروع ترجمه آن را اجرا کنید تا بتوانید قبل از ورود متن به فرایند ترجمه ، از هرگونه ناسازگاری کار کنید و در مورد ترجمه ها به توافق برسید.

از termbases و حافظه ترجمه استفاده کنید. اصطلاح اصطلاحات اصطلاحات اصطلاحات و ترجمه های زبان هدف آنهاست. یک اصطلاح فراتر از واژگان است تا عبارات و روشی را که می خواهید آنها را ترجمه کنید بیان کنید. اگر قبل از شروع ترجمه ، اصطلاحنامه و حافظه ترجمه شما به روز شود ، به ویژه هنگامی که در کنار همخوانی از آنها استفاده می شود ، بسیاری از مترجمان بدون توجه به بخشی از متن ترجمه شده ، قادر به رسیدن به همان ترجمه خواهند بود.
حتی اگر اصطلاحنامه و حافظه ترجمه قبل از شروع ترجمه تکمیل نشده باشد ، اگر توسط هر مترجمی که روی پروژه کار می کند به روز شود ، ممکن است سازگاری آن حفظ شود. تأیید این است که هر مترجم باید به بانک اطلاعاتی دسترسی داشته باشد ، که ممکن است امکان استفاده از مترجمان آزاد را محدود کند.

مواقعی وجود دارد که کلمات و نام ها در هنگام ترجمه تغییر می کنند. "سام من هستم" ممکن است تبدیل به "خوان رامون" شود (زیرا رامون با جببون قافیه می کند ، اسپانیایی "ژامبون" در سبزهای تخم مرغ و ژامبون).

در سریال "هری پاتر" ، سگ هاگرید ، نیش ، ثور نامگذاری شده است و روونا راونكلاو در ترجمه ایتالیایی كتابهای هری پاتر با نام كاستتا كروونرو (كراوی سیاه) شناخته می شود. با این وجود ، تا زمانی که ترجمه ها ثابت بمانند ، سردرگمی وجود نخواهد داشت.

آنچه باعث سردرگمی می شود فقدان انسجام واژگانی در درون یک سند یا مجموعه اسناد است. با کمی وقت ، تلاش و ارتباط با مترجم خود ، شاید استفاده از termbase و حافظه ترجمه ، می توانید اطمینان حاصل کنید که این موضوعات در کار شما حضور نخواهند داشت.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،502
قوام واژگانی سازگاریمتن متناقضمتن متناقضترجمه


نرم افزار ترجمه متن qtranslate ، ,ترجمه ,ممکن ,یک ,استفاده ,وجود ,ممکن است ,می کند ,قبل از ,و حافظه ,هنگام ترجمهمنبع

مباحث ترجمه همراه با فرهنگهای پرمحتوا و کم سابقه

تکینگی فنی و ترجمه مکانیکی

مسائل جنسیتی در ترجمه

ملزومات ترجمه تجاری

کیفیت ترجمه: قوانین عمومی

سرعت در مقابل دقت در ترجمه اسناد

ترجمه ROI: محاسبه بازده سرمایه گذاری شما

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

روش های زیبا سازی پوست هدایایی تبلیغاتی وب سایت رسمی دی جی مرتضی چیذری مرتضی چیذری عــمـــــران داک ایکس ویژن دانلود فیلم قیمت باسکول بادوام خرید و فروش انواع باسکول فروشگاهی یادداشت الان بخر تحویل بگیر