ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در 29 ژانویه 20160

بازگشت ترجمه

دلایل متعددی وجود دارد که افراد اسناد خود را ترجمه می کنند ، و هر ترجمه نیاز به سطح کمی متفاوت از زمان و تخصص دارد. زمان و تخصص که هزینه آن را پرداخت می کنید. قبل از انتخاب سبک ترجمه و خدمات ترجمه ، چند لحظه به فکر دلایل ترجمه اسناد خود باشید.

آنچه به ترجمه می رود
هنگام ترجمه یک سند ، باید مجموعه ها و گزینه های مختلف مهارت زیادی را در نظر بگیرید. در دنیایی که هر کسی می تواند کلمات را به گوگل ترجمه کند و تقریباً فوراً ترجمه عمومی را به صدها زبان مختلف دریافت کند ، ما اغلب مهارت های تخصصی مورد نیاز برای ترجمه حرفه ای اسناد را از دست نمی دهیم.

اولین قدم در ترجمه ، تعیین هدف از سند است. انتخاب صحیح خدمات ترجمه بدون دانستن هدف ترجمه و مخاطبان هدف تقریبا غیرممکن است . مگر اینکه شما نگران دقت ترجمه یا هزینه مرتبط با کمال باشید.

اگر شما در حال ترجمه كتاب كودكان با واژگان ساده و ساختار جمله اصلی هستید ، به احتمال زیاد یك ترجمه ماشینی قادر به ترجمه دقیق كار شما در صدها زوج زبانی است. شما فقط به یک ویرایش سبک پس از ویرایش نیاز دارید تا اطمینان حاصل شود که هیچ چیز شرم آور در طول ترجمه نتوانسته است از بین برود.

اگر این کتاب یک راهنمای فنی برای متخصصان قلب باشد ، با این وجود ، ترجمه ساده دستگاه ممکن است بهترین انتخاب شما نباشد. ممکن است رایانه ها تمام زبان مربوط به زمینه شما را در اصطلاح پایه نداشته باشند ، شما ممکن است عبارات فنی را که باید قبل از ترجمه در حافظه زبان به روز شود ، استفاده کنید ، یا ممکن است شما با کسی از یک کشور که نویسنده آن نویسنده همکاری بوده اند ، به دلیل افتخارات فرهنگی ، روشهای بسیار خاصی دارد که باید از طریق آنها مورد توجه قرار گیرد.

علاوه بر این ، اگر سند شما دارای ماهیت حقوقی باشد ، ممکن است قالب بندی ، فاصله و اجزای زبان خاص وجود داشته باشد که برای پذیرش اسناد ضروری است.

به طور خلاصه ، شما باید این ایده را داشته باشید که دقیقاً باید سند شما چقدر دقیق باشد و چه نوع خدمتی بتواند آن را به این سطح برساند.

نگاهی به برخی از مشخصات
Lexemes و Function Words: اینها عناصر اصلی متن شما هستند. اگر متن شما از یک زبان عمومی بسیار ابتدایی استفاده می کند ، بیشتر واژگان و کلمات عملکرد شما احتمالاً در یک بانک اطلاعاتی ترجمه قرار دارند.
اگر استفاده از کلمات شما پیشرفته تر یا تخصصی تر است ، ممکن است برای اطمینان از استفاده صحیح از کلمه برای زبان مقصد ، با مترجم خود همکاری کنید.

نقطه گذاری و فاصله: در بیشتر رمان ها و کتاب های درسی مبتنی بر نثر ، نگارشی و فواصل از هنجارهای زوج زبانی پیروی می کنند. با این وجود ، در اسناد ریاضی ، علمی و حقوقی ، معمولاً چالش های فاصله یا نقطه گذاری بسیار مشخصی وجود دارد که باید به آنها توجه کرد.
خطای خطای خطا یا شکست خط خطا می تواند تفاوت موفقیت و شکست یا بین ثروت و ضرر زیاد باشد.

قالب بندی: حداکثر نیمی از وقت مترجم شما می تواند پس از ترجمه مجدداً در قالب بندی اسناد خود صرف شود. به یاد داشته باشید ، ترجمه فقط جایگزین کردن یک کلمه با کلمه دیگر نیست. این شامل انتقال صحیح مفاهیم و ایده ها از یک زبان به زبان دیگر است.
در نتیجه ، اغلب گسترش یا انقباض متن قابل توجهی وجود دارد. انگلیسی به ژاپنی می تواند متن را تا 60 درصد گسترش دهد. ترجمه از انگلیسی به تایلندی یا پرتغالی ممکن است فضای مورد نیاز متن را کوتاه کند.

اگر پروژه شما عمدتا نثر است ، نگرانی چندانی در این زمینه وجود ندارد ، اما اگر پروژه شما شامل درج هایی به خصوص جداول ، نمودارها یا گرافیک هایی با متن تعبیه شده است که نیاز به ترجمه دارد ، ممکن است دوباره سازی مجدد مقدار قابل توجهی از زمان را به خود اختصاص دهد.

در انواع خاصی از پروژه ها ، به ویژه اسناد حقوقی مانند برنامه های ثبت اختراع ، یک اشتباه در قالب بندی اسناد می تواند تفاوت بین تأیید یا رد شدن سند شما باشد.

تفاوت های ظریف فرهنگی: همه افراد جامعه زندگی را یکسان نمی بینند و کلمات به معنای چیزهای مختلف در زبان های مختلف هستند. شما باید اطمینان حاصل کنید که متن شما از زبان هدف معنا پیدا می کند.
بسیاری از داستان های واقعی در مورد شرکت ها وجود دارد که قبل از پیشروی با پروژه های خود ، ارتباط فرهنگی متن آنها را بررسی نکرده اند ، فقط برای اینکه خود را کاملاً شرم آور بدانند.

متنی که به درستی ترجمه شده اما با فرهنگ مطابقت نداشته باشد ممکن است معنا پیدا نکند ، ممکن است خنده دار به نظر برسد ، حتی ممکن است به عنوان بی ربط تلقی شود. سپس دوباره ، شما واقعاً می توانید به ترجمه افرادی که می خواهید تحت تأثیر قرار دادن آنها یا تحت تأثیر قرار دادن دادگاه قرار دهید ، اهانت کنید.

محاسبه بازده سرمایه گذاری
هر یک از موارد ذکر شده در بالا در هر ترجمه به برخی از سطوح مورد بررسی قرار می گیرد. کلمات کلیدی "تا حدی" هستند. در ترجمه ماشینی با ویرایش سبک در پایان ، زمان زیادی صرف جستجوی قالب بندی خاص ، فاصله ها و موارد فرهنگی مرتبط با متن نخواهید شد. با پیشرفت هر سطح ویرایش ، زمان بیشتری مبلغی صرف می شود تا متن کامل شود.

زمان آن فرا می رسد که ویرایش ترجمه ماشین فقط مقرون به صرفه نباشد. استفاده از یک رویکرد رایانه ای باعث صرفه جویی در وقت و هزینه خواهد شد. در این حالت ، شما با مترجم کار می کنید تا حافظه ترجمه و termbase را به روز کنید. مترجمان بیشتر با اسناد شما "وقت خود را" می گذارند ، و زمان صرف شده در پس از ویرایش بسیار کاهش می یابد ، به خصوص با نوشتن فنی.

برای پروژه هایی که دارای زوج های زبانی ، فرمول ها یا پروژه های سنگین تری هستند ، ترجمه کامل انسانی ممکن است راهی برای شروع درست از ابتدا باشد.

به جای اینکه کسی سعی کند متوجه شود چه چیزی نادرست یا متناقض با متن است و سپس آن را برطرف می کند ، اولین بار این کار را درست انجام می دهند. اعطا می شود ، این کار به زمان نیاز دارد ، اما همچنین به شما بالاترین سطح دقت ترجمه را می دهد.

تطبیق نیازهای شما با زمان و هزینه تضمین می کند که ارزش پول خود را بدست آورید. اگر هزینه ترجمه انسانی را در کتاب کودکان پرداخت می کنید ، ممکن است پول شما عاقلانه خرج نشده باشد. از طرف دیگر ، یک خطای منفرد در یک دفترچه راهنما فنی می تواند برای کسی هزینه زندگی آنها را فراهم کند. هزینه شما به خوبی قیمت دقت دارد.

در پایان ، ترجمه قصد دارد شما را در زبان مقصد و فرهنگ هدف نمایندگی کند. نام و شهرت شما براساس کیفیت و دقت کارهایی که دریافت می کنند استوار است و نه آنچه که از منبع منبع شما به نظر می رسد. نیازهای خود را با دقت در نظر بگیرید و خدماتی را انتخاب کنید که به بهترین نحو شما را به جهان معرفی کنند.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،656
کمک به رایانهجفتترجمهزوجماشین ترجمهاصطلاحترجمهترجمه ترجمه ROI


نرم افزار ترجمه متن qtranslate ، ,ترجمه ,یک ,ممکن ,متن ,زبان ,ممکن است ,را به ,می تواند ,، ممکن ,خود را ,محاسبه بازده سرمایهمنبع

مباحث ترجمه همراه با فرهنگهای پرمحتوا و کم سابقه

تکینگی فنی و ترجمه مکانیکی

مسائل جنسیتی در ترجمه

ملزومات ترجمه تجاری

کیفیت ترجمه: قوانین عمومی

سرعت در مقابل دقت در ترجمه اسناد

ترجمه ROI: محاسبه بازده سرمایه گذاری شما

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

قاب موبایل اپل خرید بهترین لوله استیل درب های ساختمانی رزم آوران بانوان زنجان خرید لوازم یدکی لیفتراک خرید اینترنتی لاستیک کومهو بیت کوین mazhabi انجام پروژه های داده کاوی خرید و فروش انواع اتصالات جوشی